Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorKrupová, Zuzana
dc.date.accessioned2021-12-07T10:29:11Z
dc.date.available2021-12-07T10:29:11Z
dc.date.issued2007
dc.date.submitted2007-04-20
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/25964
dc.description.abstractHlavním tématem bakalářské práce je francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Vnější vztahy - pomoc rozvojovým zemím". V úvodu se práce věnuje jazykové politice Evropské unie a překladatelským službám Unie. V druhé části je popsán postup při výběru a úpravě legislativních textů a následná práce s programem ParaConc. Z takto upravených textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 201 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala přesnost překladů a zkoumala jejich struktury.cze
dc.format71 s., 2 s. obr.příloh.
dc.format71 s., 2 s. obr.příloh.
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectfrancouzská a česká terminologiecze
dc.subjectVnější vztahycze
dc.subjectpomoc rozvojovým zemímcze
dc.subjectthe French and Czech terminologyeng
dc.subjectExternal relationseng
dc.subjectaid to developing countrieseng
dc.titleFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Vnější vztahy - pomoc rozvojovým zemím"cze
dc.title.alternativeFrench and Czech terminology in European legislative texts concentrated on the field: Aid to developing countrieseng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag5990
dc.description.abstract-translatedThe main theme of the thesis is the French and Czech terminology which is used in the European legislative texts focusing on the area of "External relations - aid to developing countries". As an introduction the work deals with the language policy of the European union and the translation service of the Union. The second part describes the procedure of choosing and arrangement of legislation texts and the work with the special program called "ParaConc". The texts were processed in a form of parallel corpus. Consequently, 201 key words and their collocations were selected which formed the subject of the investigation. Finally, translations and structures were analysed and evaluated.eng
dc.date.accepted2007-06-04
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk a francouzský jazyk pro administrativu EUcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.description.defenceDiplomantka představila svou práci, použité metody a dosažené výsledky. Velmi adekvátně reagovala na otázky komise, které se týkaly analýzy synonymních lexikálních prostředků ve francouzštině a výběru oblasti zpracovaných textů.\\ Prokázala výbornou orientaci v tématu a schopnosti argumentace.\\ Obhajoba byla vedena v českém jazyce.\\cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam