dc.contributor.advisor | Radimský, Jan | |
dc.contributor.author | Virtová, Kateřina | |
dc.date.accessioned | 2021-12-07T10:29:13Z | |
dc.date.available | 2021-12-07T10:29:13Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.date.submitted | 2007-04-23 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/25967 | |
dc.description.abstract | Tato práce se zabývá vybranou francouzsko-českou terminologií vycházející z evropských legislativních textů pro oblast ''Bankovnictví - Právo usazování a volný pohyb služeb''. Nejdříve jsou v první části vymezeny pojmy ''termín'' a ''kolokace'' a podrobně popsány morfologické struktury všech termínů. Druhá část se pak věnuje českým překladům a speciálně těm, které jsou přeložené jinak než správně a snaží se nalézt pro daný termín nejvhodnější překlad. V závěru se věnuje pozornost slovníčku francouzsko-českých termínů. | cze |
dc.format | 56 s. | |
dc.format | 56 s. | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | kolokace | cze |
dc.subject | morfologické struktury | cze |
dc.subject | české překlady | cze |
dc.subject | the collocation | eng |
dc.subject | the morphological structures | eng |
dc.subject | the Czech translation | eng |
dc.title | Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Bankovnictví - Právo usazování a volný pohyb služeb" | cze |
dc.title.alternative | French and Czech terminology in European legislative texts concentrated on the field: Banks - Right of establishment and freedom to provide services. | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 5993 | |
dc.description.abstract-translated | The work deals with the chosen French-Czech terminology resulting from the European legislative texts for the area ''Banks - Right of establishment and freedom to provide services“. The first part primarily defines a ''term“ and a ''collocation“ and describes in detail the morphological structures of all terms. Next the second part attends to the Czech translations and especially those which are translated by the other way than correct way and also the part tries to find the most appropriate translation for the given term. Finally, the attention is paid to the vocabulary of the French-Czech terms. | eng |
dc.date.accepted | 2007-06-04 | |
dc.description.department | Pedagogická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Anglický jazyk a francouzský jazyk pro administrativu EU | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Pedagogická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.description.defence | Diplomandka podrobně představila svou práci, použité metody a cíle, ke kterým dospěla. Adekvátně a fundovaně vysvětlila rozdíl mezi nepřesnými a chybnými překlady, které analyzovala. Komise velmi ocenila fundované odpovědi a zejména to, že diplomandka navrhla a aplikovala vlastní adekvátní metodu zpracování.\\
Obhajoba byla vedena v českém jazyce.\\ | cze |