Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorVirtová, Kateřina
dc.date.accessioned2021-12-07T10:29:13Z
dc.date.available2021-12-07T10:29:13Z
dc.date.issued2007
dc.date.submitted2007-04-23
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/25967
dc.description.abstractTato práce se zabývá vybranou francouzsko-českou terminologií vycházející z evropských legislativních textů pro oblast ''Bankovnictví - Právo usazování a volný pohyb služeb''. Nejdříve jsou v první části vymezeny pojmy ''termín'' a ''kolokace'' a podrobně popsány morfologické struktury všech termínů. Druhá část se pak věnuje českým překladům a speciálně těm, které jsou přeložené jinak než správně a snaží se nalézt pro daný termín nejvhodnější překlad. V závěru se věnuje pozornost slovníčku francouzsko-českých termínů.cze
dc.format56 s.
dc.format56 s.
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectkolokacecze
dc.subjectmorfologické strukturycze
dc.subjectčeské překladycze
dc.subjectthe collocationeng
dc.subjectthe morphological structureseng
dc.subjectthe Czech translationeng
dc.titleFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Bankovnictví - Právo usazování a volný pohyb služeb"cze
dc.title.alternativeFrench and Czech terminology in European legislative texts concentrated on the field: Banks - Right of establishment and freedom to provide services.eng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag5993
dc.description.abstract-translatedThe work deals with the chosen French-Czech terminology resulting from the European legislative texts for the area ''Banks - Right of establishment and freedom to provide services“. The first part primarily defines a ''term“ and a ''collocation“ and describes in detail the morphological structures of all terms. Next the second part attends to the Czech translations and especially those which are translated by the other way than correct way and also the part tries to find the most appropriate translation for the given term. Finally, the attention is paid to the vocabulary of the French-Czech terms.eng
dc.date.accepted2007-06-04
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk a francouzský jazyk pro administrativu EUcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.description.defenceDiplomandka podrobně představila svou práci, použité metody a cíle, ke kterým dospěla. Adekvátně a fundovaně vysvětlila rozdíl mezi nepřesnými a chybnými překlady, které analyzovala. Komise velmi ocenila fundované odpovědi a zejména to, že diplomandka navrhla a aplikovala vlastní adekvátní metodu zpracování.\\ Obhajoba byla vedena v českém jazyce.\\cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam