Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorZikmunda, Marek
dc.date.accessioned2021-12-07T11:52:32Z
dc.date.available2021-12-07T11:52:32Z
dc.date.issued2008
dc.date.submitted2008-06-25
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/26468
dc.description.abstractHlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti ''Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky''. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.cze
dc.format55 s., 9 s. obr. příloh
dc.format55 s., 9 s. obr. příloh
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectterminologiecze
dc.subjectEUcze
dc.subjectlegislativacze
dc.subjectacquiscze
dc.subjectpřekladcze
dc.subjectanalýzacze
dc.subjectkorpuscze
dc.subjectterminologyeng
dc.subjectEUeng
dc.subjectlegislationeng
dc.subjectacquiseng
dc.subjecttranslationeng
dc.subjectanalysiseng
dc.subjectcorpuseng
dc.titleFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Amerikycze
dc.title.alternativeFrench and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Bilateral agreements with non-member countries - North Americaeng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag9166
dc.description.abstract-translatedThe main theme of this bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology in the European legislative texts in the section : "Bilateral Agreements with Non-Member Countries - North America". The first theoretical part attends to the translation of European law into the Czech language and to general instructions for the translations. The second part describes the classification of translations that have been elaborated in bachelor theses of students at the University of South Bohemia. The third part contains the analysis of terminology regarding the accuracy of the translation, using observations of the previous parts. The bachelor thesis is completed in the appendix with a French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus.eng
dc.date.accepted2008-09-01
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineCizí jazyky pro evropský a mezinárodní obchod - francouzský jazykcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam