Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorPlatilová, Kateřina
dc.date.accessioned2021-12-09T07:57:50Z
dc.date.available2021-12-09T07:57:50Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-05-06
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/36073
dc.description.abstractPředmětem této diplomové práce jsou významná pražská toponyma a jejich překlady do francouzštiny. V úvodní části práce jsou stručně charakterizovány vědy onomastika a toponomastika, v další části je pak vymezen pojem toponymum. Následující kapitoly se věnují jejich klasifikaci a překladu. V druhé části práce jsou již konkrétní pražská toponyma rozdělena na základě jedné z klasifikací a podrobeny analýze ze dvou hledisek: translatologického a kulturně - historického. Cílem první analýzy bude snaha o určení jednoho z šesti vybraných překladatelských postupů. Druhá analýza bude zaměřena na kulturně - historický kontext toponym. K práci bude rovněž přiložen i přehledný česko - francouzský a francouzsko - český slovník toponym.cze
dc.format106
dc.format106
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectonomastikacze
dc.subjecttoponomastikacze
dc.subjecttoponymumcze
dc.subjectPrahacze
dc.subjectpřekladycze
dc.subjectonomasticseng
dc.subjecttoponomasticseng
dc.subjecttoponymeng
dc.subjectPragueeng
dc.subjecttranslationseng
dc.titleFrancouzské překlady pražských toponymcze
dc.title.alternativeFrench translation of Prague toponymseng
dc.typediplomová prácecze
dc.identifier.stag36263
dc.description.abstract-translatedThis thesis deals with french translations of Prague toponyms. The first part contains a brief description of onomastics and toponomastics. Next, the term place names (toponyms) is defined. Afterwards this part is dedicated to the classification and the translation of toponyms. The next part of thesis is focused on the analysis of particular translations of prague place names. Firstly, they are divided into seven groups and then the terms are analysed from two different perspectives : translatological analysis and culturally - historical analysis. The aim of first analysis is to determine the translated terms from view of the six translation procedures. The second part observes the culturally - historical context of names which is also important in translation. The bilingual dictionary of analysed terms is attached at the end of the thesis.eng
dc.date.accepted2016-06-21
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazykcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameMgr.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePešek, Ondřej
dc.description.defenceDiplomantka představila svou práci, použité metody a dosažené výsledky. Fundovaně se vyjádřila k otázce ekvivalencí mezi koncepty (na sémantic. úrovni) a mezi termíny (na úrovni formální), které byly jádrem dílčích výhrad posuzovatelů.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam