Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPetrů, Ivo
dc.contributor.authorHodková, Kateřina
dc.date.accessioned2022-03-08T13:44:40Z
dc.date.available2022-03-08T13:44:40Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-05-02
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/37940
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá tématem romanismů v terminologii Nového občanského zákoníku a překladem vybraných termínů do francouzštiny s přihlédnutím k právním konceptům. Úvodní kapitoly se týkají právního jazyka a jeho překladu, překladatelských postupů, přejímání slov v češtině a romanismů. Následující kapitola popisuje prováděný výzkum a postup práce a analyzuje získané výsledky jak z hlediska nalezených romanismů, tak z hlediska určování vhodných francouzských ekvivalentů. Výstupem této diplomové práce je glosář obsahující vybrané termíny a jejich navržené francouzské překlady.cze
dc.format92 (175 707 znaků)
dc.format92 (175 707 znaků)
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectNový občanský zákoníkcze
dc.subjectprávní jazykcze
dc.subjectprávní konceptycze
dc.subjectpřejímání slovcze
dc.subjectpřekladcze
dc.subjectpřekladatelské postupycze
dc.subjectromanismycze
dc.subjectterminologiecze
dc.subjectlegal conceptseng
dc.subjectlegal languageeng
dc.subjectloanwordseng
dc.subjectNový občanský zákoníkeng
dc.subjectromanismseng
dc.subjectterminologyeng
dc.subjecttranslationeng
dc.subjecttranslation techniqueseng
dc.titleRomanismy v terminologii Nového občanského zákoníku a jejich francouzské ekvivalentycze
dc.title.alternativeRomanisms in the terminology of the New Civil Code and their French equivalentseng
dc.typediplomová prácecze
dc.identifier.stag49440
dc.description.abstract-translatedThis work is concerned with romanisms which appear in the terminology of Nový občanský zákoník (Czech Civil Code) and with translation of selected terms into French while special attention is paid to legal concepts. The first chapters deal with the themes of legal language and its translation, translation techniques, loanwords in the Czech language, and romanisms. The following chapter describes the research and the methodology, in addition to analyse of the received results from the perspective of found romanisms and from the perspective of searching appropriate French equivalents. The output of this thesis is a glossary which contains the selected terms and the proposed French translations.eng
dc.date.accepted2018-06-18
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazykcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameMgr.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePešek, Ondřej


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam