dc.contributor.advisor | Ederová, Markéta | |
dc.contributor.author | Dolejší, Kristýna | |
dc.date.accessioned | 2025-03-06T08:46:49Z | |
dc.date.available | 2025-03-06T08:46:49Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.date.submitted | 2022-05-09 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/46531 | |
dc.description.abstract | Cílem této diplomové práce je překlad a analýza vědeckého textu z oblasti sociologie. V teoretické části práce jsou nastíněny základní pojmy teorie překladu, role překladatele, překladatelské typy a metody, které jsou pro zhotovení překladu důležité. V neposlední řadě jsou zkoumány charakteristické rysy odborného stylu jak ve zdrojovém jazyce (němčina), tak kontrastivně i v jazyce cílovém (čeština). Část praktická sestává především ze samotného překladu delšího textu z oblasti sociologie, který dosud v češtině nevyšel, a analýzy překladu, která upozorňuje na různá úskalí při překladatelské práci s odborným jazykem, komentuje problematická místa z pohledu lexikální a morfosyntaktické roviny a navrhuje různé způsobu jejich řešení. Součástí práce je rovněž německo-český glosář složený z odborných sociologických termínů a výrazů, které jsou pro text stěžejní. | cze |
dc.format | 124 s. (214 768 znaků) | |
dc.format | 124 s. (214 768 znaků) | |
dc.language.iso | de | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | teorie překladu | cze |
dc.subject | překladatel | cze |
dc.subject | odborný text | cze |
dc.subject | sebeoptimalizace | cze |
dc.subject | analýza | cze |
dc.subject | glosář | cze |
dc.subject | theory of translation | eng |
dc.subject | translator | eng |
dc.subject | style of science and technology | eng |
dc.subject | self-optimization | eng |
dc.subject | analysis | eng |
dc.subject | glossary | eng |
dc.title | Übersetzung und Analyse ausgewählter Texte aus dem Gebiet der Soziologie | cze |
dc.title.alternative | Translation of sociological texts with a commentary | eng |
dc.type | diplomová práce | cze |
dc.identifier.stag | 63254 | |
dc.description.abstract-translated | The aim of this thesis is the translation and analysis of a scientific text in the field of sociology. The theoretical part of the thesis outlines the basic concepts of translation theory, the role of the translator, translation types and methods that are important for the production of a translation. Last but not least, the characteristic features of professional style in the source language (German) and, contrastively, in the target language (Czech) are examined. The practical part consists mainly of the actual translation of a longer text in the field of sociology, which has not yet been published in Czech, and an analysis of the translation, which points out various problems in translation work with specialized language, comments on problematic areas from the perspective of lexical and morphosyntactic level and suggests various ways of solving them. The work also includes a German-Czech glossary consisting of professional sociological terms and expressions that are central for the text. | eng |
dc.date.accepted | 2022-06-08 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Česko-německá areálová studia | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Mgr. | |
dc.thesis.degree-program | Česko-německá areálová studia | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Malechová, Magdalena | |