Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorEderová, Markéta
dc.contributor.authorDolejší, Kristýna
dc.date.accessioned2025-03-06T08:46:49Z
dc.date.available2025-03-06T08:46:49Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-05-09
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/46531
dc.description.abstractCílem této diplomové práce je překlad a analýza vědeckého textu z oblasti sociologie. V teoretické části práce jsou nastíněny základní pojmy teorie překladu, role překladatele, překladatelské typy a metody, které jsou pro zhotovení překladu důležité. V neposlední řadě jsou zkoumány charakteristické rysy odborného stylu jak ve zdrojovém jazyce (němčina), tak kontrastivně i v jazyce cílovém (čeština). Část praktická sestává především ze samotného překladu delšího textu z oblasti sociologie, který dosud v češtině nevyšel, a analýzy překladu, která upozorňuje na různá úskalí při překladatelské práci s odborným jazykem, komentuje problematická místa z pohledu lexikální a morfosyntaktické roviny a navrhuje různé způsobu jejich řešení. Součástí práce je rovněž německo-český glosář složený z odborných sociologických termínů a výrazů, které jsou pro text stěžejní.cze
dc.format124 s. (214 768 znaků)
dc.format124 s. (214 768 znaků)
dc.language.isode
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectteorie překladucze
dc.subjectpřekladatelcze
dc.subjectodborný textcze
dc.subjectsebeoptimalizacecze
dc.subjectanalýzacze
dc.subjectglosářcze
dc.subjecttheory of translationeng
dc.subjecttranslatoreng
dc.subjectstyle of science and technologyeng
dc.subjectself-optimizationeng
dc.subjectanalysiseng
dc.subjectglossaryeng
dc.titleÜbersetzung und Analyse ausgewählter Texte aus dem Gebiet der Soziologiecze
dc.title.alternativeTranslation of sociological texts with a commentaryeng
dc.typediplomová prácecze
dc.identifier.stag63254
dc.description.abstract-translatedThe aim of this thesis is the translation and analysis of a scientific text in the field of sociology. The theoretical part of the thesis outlines the basic concepts of translation theory, the role of the translator, translation types and methods that are important for the production of a translation. Last but not least, the characteristic features of professional style in the source language (German) and, contrastively, in the target language (Czech) are examined. The practical part consists mainly of the actual translation of a longer text in the field of sociology, which has not yet been published in Czech, and an analysis of the translation, which points out various problems in translation work with specialized language, comments on problematic areas from the perspective of lexical and morphosyntactic level and suggests various ways of solving them. The work also includes a German-Czech glossary consisting of professional sociological terms and expressions that are central for the text.eng
dc.date.accepted2022-06-08
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineČesko-německá areálová studiacze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameMgr.
dc.thesis.degree-programČesko-německá areálová studiacze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeMalechová, Magdalena


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam