Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorHofmannová, Jana
dc.contributor.authorVodičková, Alžběta
dc.date.accessioned2026-01-06T11:45:46Z
dc.date.available2026-01-06T11:45:46Z
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-07-07
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/47993
dc.description.abstractPráce se zabývá frazeologismy v pohádkách bratří Grimmů a jejich reprodukcí v českém překladu. V teoretické části jsou popsány základní pojmy frazeologie. Dále je charakterizován význam frazeologických jednotek v jazyce a jsou vysvětleny jejich jednotlivé znaky. Poté jsou vymezeny základní pojmy kontrastivní frazeologie a stanoveny frazeologické a nefrazeologické typy ekvivalence. V praktické části je shromážděn korpus frazeologismů z dvanácti vybraných pohádek Grimmů (Locika, Brémští muzikanti, Paní Zima, Červená karkulka, Kocour v botách, Šest služebníků, Popelka, Sněhurka, Šípková Růženka, Žabí král aneb Železný Jindřich, Rumpelníček, Zlatá husa). K těmto německým frazeologismům jsou přiřazeny jejich české frazeologické a nefrazeologické ekvivalenty. Získané párové jednotky představují popsané typy ekvivalence. Tyto typy ekvivalence jsou analyzovány na názorných příkladech. Práce se zajímá také o český překlad německých frazeologismů a obsahuje kvantitativní výsledky.cze
dc.format47 s. (75 831 znaků)
dc.format47 s. (75 831 znaků)
dc.language.isode
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectfrazeologismuscze
dc.subjectfrazeologiecze
dc.subjectekvivalencecze
dc.subjectekvivalentcze
dc.subjectpohádkacze
dc.subjectGrimmcze
dc.subjectněmčinacze
dc.subjectčeštinacze
dc.subjectphraseologismeng
dc.subjectphraseologyeng
dc.subjectequivalenceeng
dc.subjectequivalenteng
dc.subjectfairy taleeng
dc.subjectGrimmeng
dc.subjectGermaneng
dc.subjectCzecheng
dc.titlePhraseologismen in den Märchen der Brüder Grimm und ihre Wiedergabe in der tschechischen Übersetzungcze
dc.title.alternativePhraseologisms in The Fairy Tales of the Brothers Grimm and their reproduction in Czech translationeng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag65323
dc.description.abstract-translatedThe thesis deals with phraseologisms in The Brothers Grimm Fairy Tales and their reproduction in Czech translation. The basic concepts of phraseology are described in the theoretical part. Furthermore, there is described the meaning of phraseological units in language and there are explained their individual attributes. Then, basic concepts of contrastive phraseology are defined and phraseological and non-phraseological types of equivalence are determined. The corpus of phraseologisms from twelve selected Grimm´s Fairy Tales (Tangled, The Town Musicians of Bremen, Mother Holle, Little Red Cap, Puss in Boots, The Six Servants, Cinderella, Snow White, Briar Rose, The Frog King or Iron Heinrich, Rumpelstiltskin, The golden Goose) is gathered in the practical part. To these German phraseologisms there are assigned their Czech phraseological and non-phraseological equivalents. The acquired paired units represent the described types of equivalence. These types of equivalence are analysed on demonstrative examples. The thesis is also interested in Czech translation of German phraseologisms and it comprises the quantitative results.eng
dc.date.accepted2023-08-30
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineNJu-Zucze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programSpecializace v pedagogicecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeJunge, Martin


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam