Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorCerman, Ivo
dc.contributor.authorPsotková, Jana
dc.date.accessioned2021-11-26T12:44:03Z
dc.date.available2021-11-26T12:44:03Z
dc.date.issued2014
dc.date.submitted2014-05-09
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/9960
dc.description.abstractÚstředním tématem předkládané diplomové práce je úřad českého translátora, který byl zřízen roku 1749 spolu s instancí reprezentace a komory. Na prvním místě si klade tato práce za cíl přiblížit čtenáři smysl tohoto úřadu, zdůvodnit jeho existenci, popsat jeho historii a zhodnotit jeho význam v kontextu dobových souvislostí druhé poloviny 18. století. Práce přitom zasahuje jak do oblasti historické vědy, v jejímž rámci přibližuje dějiny daného úřadu i postavení tereziánského a josefínského úředníka obecně, tak do oblasti jazykovědné, kde se jednak zabývá administrativní funkcí českého jazyka v období 18. století a jeho kvalitativní úrovní, jednak nově objevenou obranou češtiny pocházející z pera Matěje Rudolfa Blažeje, prvního známého českého translátora při reprezentaci a komoře. V úvodu práce je nastíněn stav českého jazyka a jeho uplatnění v administrativní funkci během 18. století, po čemž následuje stručný přehled bádání k tématům jednotlivých kapitol práce. Její struktura je dále rozčleněna do tří kapitol. První z nich věnuje pozornost vývoji nejvyšších českých zemských správních úřadů, při nichž německo-čeští translátoři plnili své povinnosti. Klíčová je druhá kapitola, popisující význam a historii translátorského úřadu, s důrazem na co nejbližší charakteristiku osobností jednotlivých překladatelů. Jako konkrétní příklad textové produkce vzniklé z činnosti translátorského úřadu je zde nakonec prostřednictvím třetí kapitoly analyzována uvedená Blažejova obrana českého jazyka, která je zajímavá především jako doklad počínajícího národního obrození.cze
dc.format126 s., přílohy 18 s.
dc.format126 s., přílohy 18 s.
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectčeští translátořicze
dc.subjectčeské gubernium v Prazecze
dc.subjectadministrativní funkce českého jazykacze
dc.subjectobrana českého jazykacze
dc.subjectbarokocze
dc.subjectosvícenstvícze
dc.subjectMatěj Rudolf Blažejcze
dc.subjectJan Nepomuk Křížcze
dc.subjectFrantišek Karel Štamperskýcze
dc.subjectRudolf z Freuenwalducze
dc.subjectFrantišek Čapekcze
dc.subjectFrantišek Jan Tomsacze
dc.subjectAntonín Ondrákcze
dc.subjectthe Czech translatorseng
dc.subjectthe Czech local government in Pragueeng
dc.subjectthe role of Czech in the administrationeng
dc.subjectthe apology of Czecheng
dc.subjectBaroqueeng
dc.subjectEnlightenenteng
dc.subjectMatěj Rudolf Blažejeng
dc.subjectJan Nepomuk Kříženg
dc.subjectFrantišek Karel Štamperskýeng
dc.subjectRudolf z Freuenwaldueng
dc.subjectFrantišek Čapekeng
dc.subjectFrantišek Jan Tomsaeng
dc.subjectAntonín Ondrákeng
dc.titleČeští translátoři při českém guberniu v Praze v 18. stoletícze
dc.title.alternativeThe Czech translators at the local government in Prague in 18th centuryeng
dc.typediplomová prácecze
dc.identifier.stag27377
dc.description.abstract-translatedThis M.A. thesis deals with the office of the Czech translator at the local government in Prague, which was established in 1749 as a part of the Repräsentation und Kammer. The first aim of our work is to describe and explain the agenda of this department, assess its activities within the contemporary context and justify its establishment. In doing so, we contribute to the historical research by describing the situation of the officials at the time of Maria Theresa and Joseph II, and furthermore we contribute also to the linguistical research by studying the role of Czech in the administration in 18th century. The introduction describes the situation of Czech language in the 18. century and analyzes the state of research. The further text is divided into three chapters. The first one shows the development of Bohemian local government in Prague where Czech translators were working. The most important part of the work is the second chapter, which expounds the history of the translator's office and provides biographies of individual translators. The third chapter presents the Apology of Czech written by the first known translator Matěj Rudolf Blažej which is interesting for us as an example of texts produced by the office in the 18th century and as a contribution to the Czech National Revival.eng
dc.date.accepted2014-06-16
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineČeský jazyk a literatura - Dějepiscze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameMgr.
dc.thesis.degree-programUčitelství pro střední školycze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeSmíšek, Rostislav


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam