Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorTureček, Dalibor
dc.contributor.authorViciánová, Klára
dc.date.accessioned2021-11-26T12:44:04Z
dc.date.available2021-11-26T12:44:04Z
dc.date.issued2014
dc.date.submitted2014-05-06
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/9965
dc.description.abstractV diplomové práci se zabývám překladovou tvorbou Jaroslava Vrchlického z francouzské poezie. V pěti kapitolách analyzuji Vrchlického překlady básní parnasistů José-Marii de Heredia, Sully Prudhomma, Leconta de Lisle a Françoise Coppéeho; pátým je romantický tvůrce Victor Hugo. Samotným analýzám předchází bibliograficky-deskriptivní část, přehled Vrchlického studií vztahujících se k danému básníkovi a recepce Vrchlického překladů v dobových periodikách. Ve shrnujících kapitolách je popsána Vrchlického překladatelská metoda a vztah F. X. Šaldy jakožto vůdčí osobnosti dobové literární kritiky k Jaroslavu Vrchlickému. Podstatnou částí práce je bibliografický soupis Vrchlického knižních a časopiseckých překladů z frankofonní poezie a také seznam jeho kritických statí. Jako zdroj informací nám posloužil digitalizovaný lístkový katalog Retrobi, který je přístupný na internetových stránkách Ústavu pro českou literaturu Akademie věd České republiky.cze
dc.format133 s. (269 667 znaků)
dc.format133 s. (269 667 znaků)
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectJaroslav Vrchlickýcze
dc.subjectanalýza překladůcze
dc.subjectFrancois Coppéecze
dc.subjectSully Prudhommecze
dc.subjectLeconte de Lislecze
dc.subjectJosé-Maria de Herediacze
dc.subjectVictor Hugocze
dc.subjectF. X. Šaldacze
dc.subjectVrchlického překladatelská metodacze
dc.subjectJaroslav Vrchlickyeng
dc.subjectanalysis of translationseng
dc.subjectFrancois Coppéeeng
dc.subjectSully Prudhommeeng
dc.subjectLeconte de Lisleeng
dc.subjectJosé-Maria de Herediaeng
dc.subjectVictor Hugoeng
dc.subjectF. X. Šaldaeng
dc.subjectVrchlický's translation methodeng
dc.titlePřeklady Jaroslava Vrchlického z románských literatur.cze
dc.title.alternativeJaroslav Vrchlickýs Translations from the French and Italy Literature.eng
dc.typediplomová prácecze
dc.identifier.stag31400
dc.description.abstract-translatedIn my master's thesis I inquire into Jaroslav Vrchlický's translation of French poetry. In five chapters I analyse Vrchlický's translations of the poems by the Parnasists José-Maria de Heredia, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle and François Coppée; the fifth is the romantic author Victor Hugo. The analyses are preceded by a bibliographic-descriptive part, an overview of Vrchlický's studies related to the poet in question and reception of Vrchlický's translations in contemporary periodicals. The summarizing chapters describe Vrchlický's translation method and the relationship of F. X. Šalda as the leading figure of contemporary literary criticism to Jaroslav Vrchlický. A substantial part of the work is a bibliographical index of Vrchlický's translations of French poetry published in books and journals as well as a list of his critical studies. As information source we have used the digitalized card catalogue Retrobi available online at the website of the Institute of Czech Literature, Academy of Sciences of the Czech Republic.eng
dc.date.accepted2014-06-26
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineČeský jazyk a literatura - Francouzský jazykcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameMgr.
dc.thesis.degree-programUčitelství pro střední školycze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePelán, Jiří
dc.description.defenceAdeptka představila hlavní body své práce. Komise byla seznámena s oběma posudky. Následovala diskuze na dané téma.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam