Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorNechvílová, Martina
dc.date.accessioned2021-12-07T10:29:11Z
dc.date.available2021-12-07T10:29:11Z
dc.date.issued2007
dc.date.submitted2007-04-23
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/25965
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá terminologií francouzských a českých legislativních textů z oblasti "Volný pohyb osob a sociální politika". Texty byly v programu Paraconc převedeny do formy paralelního korpusu a pomocí tohoto programu z nich byla vybrána klíčová slova a kolokace, typické pro zvolenou legislativní oblast. Kolokace byly následně analyzovány podle jejich překladu v tomto programu, který umožňuje porovnávání překladů vícejazyčných dokumentů. Pozornost byla věnována hlavně kolokacím, které byly zajímavé z překladatelského hlediska - které měli více českých překladů a jež se zdáli přeloženy neadekvátně (nepřesně či nesprávně) - a které se vyskytovaly opakovaně. Při porovnávání překladů jsem využívala databázi ISAP a slovníky, uvedené v bibliografii.cze
dc.format61 s.
dc.format61 s.
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectterminologie francouzských a českých legislativních textůcze
dc.subjectthe terminology of French and Czech legislative textseng
dc.titleFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Volný pohyb pracovníků a sociální politika"cze
dc.title.alternativeFrench and Czech terminology in European legislative texts focused on the field: "Free movement of workers and social policy"eng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag5991
dc.description.abstract-translatedThe thesis deals with the terminology of French and Czech legislative texts originated from the field of ''Free movement of workers and social policy''. The legislative texts were processed in the form of a parallel corpus and key words and their collocations, typical for this area, were selected with the help of the programme. Consequently, the collocations were analysed according to their translation in this programme which enables a comparison of multilingual documents. I focused on the terms which were interesting from the translator´s point of view - those having more versions of translation into Czech language and those whose translation seemed to be inaccurate (impricise or wrong) and and those which occured frequently. The database ISAP and dictionaries mentioned at the bibliography were consulted to evaluace translations of the texts.eng
dc.date.accepted2007-06-04
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk a francouzský jazyk pro administrativu EUcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.description.defenceDiplomandka představila svou práci, použití metody a dosažené výsledky. Odpověděla na dotazy komise, které se týkaly rozlišování mezi termíny neadekvátní a nepřesně přeloženými. Komise konstatovala, že teoretické základy práce by mohly být podrobnější a fundovanější. Diplomandka v diskusi prokázala znalost problematiky i schopnost argumentace.\\ Obhajoba byla vedena v českém jazyce.\\cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam