Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorKvětounová, Vladimíra
dc.contributor.authorMaroušková, Lucie
dc.date.accessioned2021-12-07T10:29:22Z
dc.date.available2021-12-07T10:29:22Z
dc.date.issued2007
dc.date.submitted2007-04-30
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/25979
dc.description.abstractHlavní náplní této bakalářské práce je srovnání překladu uměleckého a odborného textu, přičemž první část se zabývá teorií postupu překladu. Nejdříve je zmíněn obecný postup při překládání, jeho tři základní fáze - pochopení, interpretace a stylizace předlohy a následuje jejich vysvětlení. Práce přibližuje hlavní cíl při překladu a funkce překladu. Práce se také zabývá vysvětlením rozdílu mezi prací tlumočníka a překladatele a uvádí vlastnosti, schopnosti a znalosti, které by měl mít každý překladatel a tlumočník. Samostatnou kapitolu tvoří porovnání odlišností češtiny při překládání z cizích jazyků a s tím spojené problémy. Druhá část bakalářské práce se věnuje problematice překladu odborného textu. Zaměřuje se především na ty oblasti, které působí při překládání největší problémy, např. terminologie určitého specifického oboru nebo skladba věty. Součástí této kapitoly je také překlad odborného textu z němčiny do češtiny z oblasti národního hospodářství.cze
dc.format99 stran
dc.format99 stran
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectumělecký a odborný textcze
dc.subjectteorie překladucze
dc.subjectpřekladatelské problémycze
dc.subjecta literary and a professional texteng
dc.subjecttheory of the translationeng
dc.subjecttranslating problemseng
dc.titlePřeklad textu Volkswirtschaftslehre z němčiny do češtinycze
dc.title.alternativeTranslation of text "Volkswirtschaftslehre" from German into Czecheng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag6017
dc.description.abstract-translatedThe main aim of the thesis is the comparison of the translation of a literary and a professional text whereas the first part of the thesis will be focused on the theory of the procedure of the translation. First, it will be mentioned the general procedure for the creating the translation, its three basic phases - comprehension, interpretation and stylistics of the original text followed by the explanation of each of these phases. The thesis draws on the main aim when translating and the functions of the translation. Moreover, the thesis deals with the difference between the work of an interpreter and a translator and mentions the qualities, abilities and knowledge which every translator and interpreter should have. A particular part is devoted to the comparison of the differences of the Czech language when translating from other foreign languages and the problems which are related to it. The second part of the thesis is devoted to the problematic of the translation of the professional text. It will be first of all focusing on the areas which cause the main problems when translating, such as f. e. the terminology of a specific area or the syntax. A part of this chapter is also the translation of a professional text from German into Czech language from the area of the national economy.eng
dc.date.accepted2007-06-05
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk a německý jazyk pro hospodářskou a obchodní sférucze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam