dc.contributor.advisor | Drsková, Kateřina | |
dc.contributor.author | Šimková, Martina | |
dc.date.accessioned | 2021-12-07T11:55:14Z | |
dc.date.available | 2021-12-07T11:55:14Z | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.date.submitted | 2007-11-30 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/26694 | |
dc.description.abstract | Cílem diplomové práce Strategie překladu názvů francouzských literárních děl do češtiny je definovat strategii překladu knižních názvů a určit jejich statistickou významnost.
Práce obsahuje dvě základní části - teoretickou a praktickou.
Teoretická část nastiňuje vývoj frankofonní literatury a rozšíření překladu francouzských literárních děl do češtiny. V této části jsou také vysvětleny základní pojmy - titul a překlad a popsán původ, funkce a typologie knižního titulu. Teoretická část je uzavřena představením nejrůznějších druhů a metod překladu.
Praktická část vychází z dvojjazyčného rejsříku skládájícího se z originálního názvu a českého překladu literárních děl přeložených v letech 1990 - 2006. Úvodní část obsahuje obecné shrnutí vývoje překladu knižních titulů, které je následováno nastíněním strategie jejich překladu. Dané strategie vycházejí z nejrůznějších sémantických odlišností mezi originálem a jeho českým překladem. Praktickou část uzavírá grafické zpracování statistické významnosti výchozích strategií. | cze |
dc.format | 90 s. | |
dc.format | 90 s. | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | Strategie překladu | cze |
dc.subject | statistická významnost | cze |
dc.subject | Strategy of translation | eng |
dc.subject | statistic relevance | eng |
dc.title | Strategie překladu názvů francouzských literárních děl do češtiny | cze |
dc.title.alternative | Strategies of the translation of French literary works titles into Czech | eng |
dc.type | diplomová práce | cze |
dc.identifier.stag | 4178 | |
dc.description.abstract-translated | The aim of the diploma paper Strategy of translation of French literary title into Czech is to define strategy of their translation and determine their statistic relevance.
The diploma paper consists of two basic parts - theoretical and practical
The theoretical part describes the evolution of francophone literature and development of translation of French literary works into Czech. This part also explains the basic terms - title and translation and describes the origin, function and typology of literary title. The theoretical part is enclosed by introducing all different kinds and methods of translation.
The practical part consists of bilingual index of original title and Czech translation of literary works translated between 1990 - 2006. Introductory part presents a short summary of translation of titles in general and is followed by outlining the strategy of translation based on different semantic diversities. This part is enclosed by graphics work of its statistic relevance. | eng |
dc.date.accepted | 2008-02-04 | |
dc.description.department | Pedagogická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | AJ-FJ/ZŠ | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Pedagogická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Mgr. | |
dc.thesis.degree-program | Učitelství pro základní školy | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Nosková, Milena | |
dc.description.defence | Diplomandka představila svoji práci, seznámila komisi s postupem jejího vypracování a s obtížemi, které musela řešit. Reagovala na připomínky vyjádřené v posudcích a odpověděla na otázky členů komise.
Obhajoba proběhla v češtině. | cze |