dc.contributor.advisor | Kusová, Jana | |
dc.contributor.author | Doulová, Eva | |
dc.date.accessioned | 2021-12-08T09:25:13Z | |
dc.date.available | 2021-12-08T09:25:13Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.date.submitted | 2015-01-05 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/31686 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu literárních textů. Ukazuje, co by měl překladatel ve svém překladu zachovat a jakých pravidel by se měl držet. Teoretická část této práce se také zabývá spisovatel Karlem Poláčkem, jeho životem a především pak jedním z jeho nejznámějších románů Bylo nás pět. Práce také odkazuje ke korpusové lingvistice, která je v dnešní době velmi rozšířená a vědcům usnadňuje jejich práci. Nastiňuje také krátce zásady překladu a zmiňuje dějiny překladatelství.
V praktické části práce je analyzován překlad jedné kapitoly románu. Analýza se zaměřuje na rozdíly mezi výchozím a cílovým jazykem a jsou v ní ukázány největší odlišnosti a naopak shody, kterých je možné si v obou jazycích textu všimnout. | cze |
dc.format | 43 s. (83 575 znaků) | |
dc.format | 43 s. (83 575 znaků) | |
dc.language.iso | de | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | překlad | cze |
dc.subject | karel poláček | cze |
dc.subject | bylo nás pět | cze |
dc.subject | analýza | cze |
dc.subject | korpus | cze |
dc.subject | translation | eng |
dc.subject | karel poláček | eng |
dc.subject | bylo nás pět | eng |
dc.subject | analysis | eng |
dc.subject | corpus | eng |
dc.title | Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche | cze |
dc.title.alternative | Problems of Literary Translation. An Analysis of Part of a Translation of Karel Poláček´s Novel "Bylo nás pět" in German | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 34540 | |
dc.description.abstract-translated | This thesis deals with translation of literary texts. It points out what is essential to be translated and what rules are necessary for a translator. It discusses the writer Karel Poláček and one of his best-known novels called Bylo nás pět. The work refers to corpus linguistics that facilitates the analysis. The basic principles of translating are defined and the history of translating is briefly introduced.
The second part deals with a translation of one chapter of the novel. The analysis focuses on the differences and similarities between the original and translated texts. | eng |
dc.date.accepted | 2015-02-10 | |
dc.description.department | Pedagogická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | AJu-NJu | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Pedagogická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Specializace v pedagogice | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |