Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorKusová, Jana
dc.contributor.authorDoulová, Eva
dc.date.accessioned2021-12-08T09:25:13Z
dc.date.available2021-12-08T09:25:13Z
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2015-01-05
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/31686
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu literárních textů. Ukazuje, co by měl překladatel ve svém překladu zachovat a jakých pravidel by se měl držet. Teoretická část této práce se také zabývá spisovatel Karlem Poláčkem, jeho životem a především pak jedním z jeho nejznámějších románů Bylo nás pět. Práce také odkazuje ke korpusové lingvistice, která je v dnešní době velmi rozšířená a vědcům usnadňuje jejich práci. Nastiňuje také krátce zásady překladu a zmiňuje dějiny překladatelství. V praktické části práce je analyzován překlad jedné kapitoly románu. Analýza se zaměřuje na rozdíly mezi výchozím a cílovým jazykem a jsou v ní ukázány největší odlišnosti a naopak shody, kterých je možné si v obou jazycích textu všimnout.cze
dc.format43 s. (83 575 znaků)
dc.format43 s. (83 575 znaků)
dc.language.isode
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectpřekladcze
dc.subjectkarel poláčekcze
dc.subjectbylo nás pětcze
dc.subjectanalýzacze
dc.subjectkorpuscze
dc.subjecttranslationeng
dc.subjectkarel poláčekeng
dc.subjectbylo nás pěteng
dc.subjectanalysiseng
dc.subjectcorpuseng
dc.titleProblematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutschecze
dc.title.alternativeProblems of Literary Translation. An Analysis of Part of a Translation of Karel Poláček´s Novel "Bylo nás pět" in Germaneng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag34540
dc.description.abstract-translatedThis thesis deals with translation of literary texts. It points out what is essential to be translated and what rules are necessary for a translator. It discusses the writer Karel Poláček and one of his best-known novels called Bylo nás pět. The work refers to corpus linguistics that facilitates the analysis. The basic principles of translating are defined and the history of translating is briefly introduced. The second part deals with a translation of one chapter of the novel. The analysis focuses on the differences and similarities between the original and translated texts.eng
dc.date.accepted2015-02-10
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineAJu-NJucze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programSpecializace v pedagogicecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam