Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche
Abstrakt
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu literárních textů. Ukazuje, co by měl překladatel ve svém překladu zachovat a jakých pravidel by se měl držet. Teoretická část této práce se také zabývá spisovatel Karlem Poláčkem, jeho životem a především pak jedním z jeho nejznámějších románů Bylo nás pět. Práce také odkazuje ke korpusové lingvistice, která je v dnešní době velmi rozšířená a vědcům usnadňuje jejich práci. Nastiňuje také krátce zásady překladu a zmiňuje dějiny překladatelství.
V praktické části práce je analyzován překlad jedné kapitoly románu. Analýza se zaměřuje na rozdíly mezi výchozím a cílovým jazykem a jsou v ní ukázány největší odlišnosti a naopak shody, kterých je možné si v obou jazycích textu všimnout.