Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorLohrová, Helena
dc.contributor.authorKratochvílová, Nela
dc.date.accessioned2022-03-08T13:43:11Z
dc.date.available2022-03-08T13:43:11Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-05-11
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/37848
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zaměřuje na průběh simultánního tlumočení (SI). Zabývá se vším, s čím se musí tlumočník potýkat, aby byl schopen zprávu věrně převést z jednoho jazyka do druhého. Konkrétně zkoumá, co tlumočník při tlumočení vynechá nebo naopak přidá a jaký okamžitý dopad by tento proces mohl na sdělení mít. Výchozím bodem mé bakalářské práce je dílo Chernova (1994) a jeho zdůraznění problematiky nadbytečnosti jako klíčového prvku jak v porozumění simultánního tlumočení, tak i v jeho zaměření na psychologický proces předvídání "pravděpodobnosti" následného sdělení (prognózování). Nashromáždila jsem a provedla analýzu několika přetlumočených textů, na kterých jsem se snažila ověřit, zdali se dá Chernova teorie aplikovat na simultánní tlumočení z angličtiny do češtiny. Následně jsem udělala rozhovor s několika tlumočníky s praxí, abych svojí analýzu obohatila o jejich úhel pohledu na problematiku a o jejich zkušenosti v oboru.cze
dc.format94 s. (176 167 znaků)
dc.format94 s. (176 167 znaků)
dc.language.isoeng
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectsimultánní tlumočenícze
dc.subjectChernovcze
dc.subjectnadbytečnostcze
dc.subjectpředvídánícze
dc.subjecttlumočníkcze
dc.subjectsimultaneous interpretingeng
dc.subjectChernoveng
dc.subjectredundancyeng
dc.subjectanticipationeng
dc.subjectinterpretereng
dc.title"Lost in Interpretation" - Redundancy and Forward Inferencing in Simultaneous Interpreting (SI)cze
dc.title.alternative"Lost in Interpretation" - Redundancy and Forward Inferencing in Simultaneous Interpreting (SI)eng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag52019
dc.description.abstract-translatedThe bachelor's thesis focuses on the process of simultaneous interpreting (SI). It addresses the issues an interpreter has to tackle in order to transfer the message from the source language to the target language accurately. It specifically examines omissions and inclusions made by the interpreter and the impact these may have on the communication at hand. The departure point for my thesis is the work of Chernov (1994) in particular, his concept of redundancy as a key factor in SI comprehension as well as his emphasis on the psychological process of 'probability' anticipation (forward inferencing). I collected and analysed a set of interpreted texts in order to demonstrate the applicability of Chernov's theory to simultaneous interpretation from English to Czech. A number of practicing interpreters was interviewed in order to triangulate my analysis against their perspectives and experience in the field.eng
dc.date.accepted2018-06-14
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk a literatura - Francouzský jazyk a literaturacze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeKos, Petr


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam