Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPešková, Jana
dc.contributor.authorKostudisová, Simona
dc.date.accessioned2024-03-12T09:40:18Z
dc.date.available2024-03-12T09:40:18Z
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2021-05-10
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/44117
dc.description.abstractTato bakalářská práce se nazývá Respondentní prostředky saturativnosti (kontrastivní korpusová analýza) a jejím cílem je porovnat kategorie slovesného vidu, povahy slovesného děje a saturativnosti v českém a španělském jazyce. Skládá se ze dvou hlavních částí - teoretické a praktické. Teoretická část se zaměřuje na porovnání těchto kategorií, jejich definice a provázanost v obou jazycích. Dále také zkoumá prostředky, kterými se tyto kategorie v obou jazycích realizují. Základem praktické části je práce s nejnovější verzí paralelního korpusu InterCorp, pomocí kterého je provedena kontrastivní analýza překladových protějšků saturativnosti v češtině a ve španělštině.cze
dc.format55 s. (82 434 znaků)
dc.format55 s. (82 434 znaků)
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectslovesný vidcze
dc.subjectpovaha slovesného dějecze
dc.subjectsaturativnostcze
dc.subjectčeštinacze
dc.subjectšpanělštinacze
dc.subjectInterCorpcze
dc.subjectverbal aspecteng
dc.subjectAktionsarteng
dc.subjectsaturationeng
dc.subjectCzecheng
dc.subjectSpanisheng
dc.subjectInterCorpeng
dc.titleRespondentní prostředky saturativnosti (kontrastivní korpusová analýza)cze
dc.title.alternativeRespondents of the Aktionsart category "saturation" (contrastive corpus analysis)eng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag62022
dc.description.abstract-translatedThis bachelor's thesis is called Respondents of the Aktionsart category "saturation" (contrastive corpus analysis) and its aim is to compare the categories of verbal aspect, lexical aspect (Aktionsart) and saturation in the Czech and Spanish language. It is comprised of two parts - a theoretical part and a practical part. The theoretical part focuses on the comparison of the categories, their definitions and coherence in both languages. Moreover, it examines the means of their realization in the verb, again in both languages. The basis of the practical part is the work with the newest version of the parallel corpus InterCorp, which is used to perform a contrastive analysis of the translation counterparts of saturation in Czech and Spanish.eng
dc.date.accepted2021-06-14
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineAnglický jazyk a literatura - Španělský jazyk a literaturacze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeAurová, Miroslava


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam