Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorHricková, Dagmar
dc.date.accessioned2021-11-25T12:42:56Z
dc.date.available2021-11-25T12:42:56Z
dc.date.issued2010
dc.date.submitted2010-05-19
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7559
dc.description.abstractHlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti ?Právo podniků?. První teoretická část se věnuje implementaci evropského práva do českého právního systému a jeho překladu do českého jazyka. Ve druhé části je nastíněna problematika mnohojazyčnosti v Evropské unii a překladatelství evropských legislativních aktů do českého jazyka. V poslední části práce je zahrnuta analýza terminologie dle struktury kolokací a v závěru práce z hlediska správnosti překladů. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.cze
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectparalelní korpuscze
dc.subjectkorpusová lingvistikacze
dc.subjectaproximace právacze
dc.subjectdatabáze revidovaných překladůcze
dc.titleFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Právo podniků"cze
dc.title.alternativeFrench and Czech Terminology in European Legislative Texts Focused on the Domain: Law Relating to Undertakingseng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag16083
dc.description.abstract-translatedThe main theme of this bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology in the European legislative texts in the section : "Law Relating to Undertakings?. Theoretical part attends to the translation of European law into the Czech language and to general instructions for the translations. The third part contains firstly the analysis of the structure of the collocations terminology and secondly the analysis of the investigated specialized terminology regarding the accuracy of the translation, using observations of the previous parts and respecting of the obligatory forms in accordance with the terminology databasesISAP and IATE. The bachelor thesis is completed in the appendix with a French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus.eng
dc.date.accepted2010-06-28
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePešek, Ondřej
dc.description.defenceDagmar Hricková Diplomandka představila svou práci, charakterizovala zvolenou metodu a popsala dosažené výsledky. Připomínky posuzovatelů se týkaly pouze dílčích detailů v analýze (kódování determinantu ve struktuře kolokace, termíny spravedlivá odměna vs. náhrada škody). Diplomandka prokázala výbornou znalost problematiky a schopnost pohotově reagovat.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam