dc.contributor.advisor | Pešková, Jana | |
dc.contributor.author | Šilhavecká, Radka | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T12:43:03Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T12:43:03Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.date.submitted | 2010-05-21 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7579 | |
dc.description.abstract | Anotace
Bakalářská práce s názvem "Gerundium v textech práva Evropské unie a jeho české ekvivalenty" zkoumá užívání gerundia v odborném španělském jazyce, konkrétně se zaměřuje na interpretaci gerundiálních vazeb. Práce se dělí na dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části se autorka zaměřuje nejprve na používání gerundia v obecném jazyce. Uvádí zde především přehled hlavních funkcí gerundia ve větě a zmiňuje se o různých způsobech překladu této slovesné formy do češtiny. Druhá významná kapitola teoretické části je "Gerundium v právnickém jazyce", kde je rozebíráno pouze gerundium, které je součástí textů z oblasti odborného (administrativně-právního) jazyka.
V praktické části byl jako hlavní zdroj informací použit internetový portál EUR-Lex, kde jsme vyhledávali španělská gerundia a jejich české ekvivalenty. Ty jsme pak klasifikovali podle způsobu, jakým byli interpretovány. Výzkum jsme prováděli ve dvou oblastech práva: ve "Všech smlouvách" a "Rozsudcích Soudního dvora".
V závěru práce došlo k porovnání kategorií překladů ze dvou zmíněných okruhů textů a k porovnání výsledků vyhledávání v portálu EUR-Lex s teoretickou částí práce, kde jsme použili klasifikaci převodu gerundia do češtiny podle autorů Veselé Jany, Reska Jaroslava a Jaška Davida (2004). | cze |
dc.format | 67 s., 4 s. obr. príloh | |
dc.format | 67 s., 4 s. obr. príloh | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | gerundium | cze |
dc.subject | právní | cze |
dc.subject | administrativní | cze |
dc.subject | španělský | cze |
dc.subject | ekvivalent | cze |
dc.subject | překlad | cze |
dc.subject | smlouva | cze |
dc.subject | EUR-Lex | cze |
dc.subject | právo | cze |
dc.subject | odborný | cze |
dc.subject | rozsudek | cze |
dc.subject | gerund | eng |
dc.subject | legal | eng |
dc.subject | administrative | eng |
dc.subject | spanish | eng |
dc.subject | equivalent | eng |
dc.subject | translation | eng |
dc.subject | treaty | eng |
dc.subject | EUR-Lex | eng |
dc.subject | law | eng |
dc.subject | expert | eng |
dc.subject | judgement | eng |
dc.title | Gerundium v textech práva Evropské unie a jeho české ekvivalenty. | cze |
dc.title.alternative | Gerund and its Czech Equivalents in Texts of European Union Law. | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 16227 | |
dc.description.abstract-translated | Abstract
The graduation theses named "Gerund and its Czech Equivalents in Texts of European Union Law" examine the ways of gerund application in Spanish expert language focusing particularly on the gerund structures interpretation. The theses are composed of two main parts: the theoretical part and the practical part. In its theoretical part, the author targets first the use of gerund in general. Above all, she specifies an overview of gerund´s main roles in Spanish sentences there, and recites various possibilities how to translate this verbal form to the Czech language. The second and important chapter of the theoretical part is called "Use of gerund in Spanish legal language". It studies gerunds found out in texts from the sphere of the expert (administrative-legal) language only.
As the main source of information used for the practical studies was considered the internet portal EUR-Lex where we found out expressions containing Spanish gerunds together with their Czech equivalents used there. They were then classified based on the way of their interpretation. We examined two areas of legal experts text marked "All treaties" and "Judgements of Court of Justice".
The theses are concluded by comparison of equivalents taken from two above mention ranges of texts as well as comparing results of EUR-Lex survey with the theoretical part of theses where we used the classification of gerund translation according authors Veselá Jana, Reska Jaroslav and Jašek David (2004). | eng |
dc.date.accepted | 2010-06-29 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Španělský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Aurová, Miroslava | |
dc.description.defence | Autorka seznámila komisi s průběhem a výsledky zpracování své práce. Komise ocenila zejména praktickou část bakalářské práce i schopnost studentky svá tvrzení obhajovat. | cze |