Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPetrů, Ivo
dc.contributor.authorBalážová, Tereza
dc.date.accessioned2021-11-25T13:47:50Z
dc.date.available2021-11-25T13:47:50Z
dc.date.issued2011
dc.date.submitted2011-05-19
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7687
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá problematikou rozboru a překladu lexikálních specifik francouzského právního jazyka v oblasti civilního soudnictví. Jejím cílem je zmapovat danou problematiku po stránce teoretické i praktické. Práci tvoří dvě stěžejní oblasti. Jedná se o část teoretickou, která pomocí zpracování a prezentace odborných zdrojů vymezuje základní pojmy, zabývá se rozborem právního jazyka, jeho vlastnostmi a lexikální charakteristikou. Teoretická část rovněž vymezuje překladové postupy používané v překladech právních textů. Praktická část zjišťuje a popisuje pomocí obsahové analýzy nejzajímavější terminologie z oblasti civilního soudnictví. Problematiku dokresluje résumé ve francouzském jazyce a francouzsko-český glosář.cze
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectanalýzacze
dc.subjectcivilní soudnictvícze
dc.subjectkalkcze
dc.subjectlexikální stránkacze
dc.subjectparsingeng
dc.subjectcivil justiceeng
dc.subjectcalqueeng
dc.subjectlexical aspekteng
dc.titleLexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti civilního soudnictví a problematika jejich překladu do češtinycze
dc.title.alternativeLexical specificities of French legal language in the field of civil justice and the problematic of their translation into Czech languageeng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag20557
dc.description.abstract-translatedBachelor thesis covers the parsing and translation issues of lexical specifics of french legal language, concretely in the area of civil justice. Its purpose is to map given problematics both theoretically and practically. The thesis is composed of two major parts. The first one, theoretical, uses the expert sources to define basic terms and deal with parsing, attributes and lexical characteristic of legal language. Theoretical part also specifies translations?methods used in translations of juristic texts. Practical part utilizes content analysis method to describe the most interesting terms employed in civil justice. Supplement to this part is a resumé in French and French-Czech glossary.eng
dc.date.accepted2011-06-27
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeRadimský, Jan
dc.description.defence1/ Prezentace práce autorkou 2/ Posudky školitele a oponenta 3/ Reakce autorky na připomínky a otázky 4/ Diskuse Autorka prokázala dobrou znalost tématu a pokusila se reagovat na vznesené připomínky. Nicméně reakce nebyly vždy adekvátní (např. k výběru posuzovaných termínů) a autorka dostatečně jasně neosvětlila problémové teoretické ani praktické pasáže, proto se komise přiklonila k horší z navrhovaných známek dobře.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam