dc.contributor.advisor | Petrů, Ivo | |
dc.contributor.author | Hutlová, Hana | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T13:47:51Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T13:47:51Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.date.submitted | 2011-07-29 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7690 | |
dc.description.abstract | Tématem této bakalářské práce jsou lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny. Práce je tvořena dvěma hlavními částmi, teoretickou a praktickou.
Teoretická část práce přináší základní poznatky o právním jazyce. Charakterizuje hlavní rozdíly mezi francouzským a českým právním jazykem. Zmíněny jsou i jednotlivé překladatelské metody a postupy. Praktická část práce analyzuje francouzské právní termíny a zabývá se problematikou překladu do českého jazyka, tedy jazyka s odlišným právním systémem. Na základě práce s odbornými zdroji jsou zde navržena překladová řešení vybraných termínů. Práci doplňuje francouzsko-český glosář. | cze |
dc.format | 63 | |
dc.format | 63 | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | Mezijazykový překlad | cze |
dc.subject | odborný jazyk | cze |
dc.subject | odborný termín | cze |
dc.subject | právní jazyk | cze |
dc.subject | právní překlad | cze |
dc.subject | právnický jazyk | cze |
dc.subject | překladatel | cze |
dc.subject | překladatelské metody | cze |
dc.subject | překladatelské postupy | cze |
dc.subject | trestní právo | cze |
dc.subject | vnitrojazykový překlad. | cze |
dc.subject | Interlanguage translation | eng |
dc.subject | specialized language | eng |
dc.subject | technical term | eng |
dc.subject | legal language | eng |
dc.subject | legal translation | eng |
dc.subject | juristic language | eng |
dc.subject | translator | eng |
dc.subject | methods of translation | eng |
dc.subject | procedures of translation | eng |
dc.subject | criminal law | eng |
dc.subject | intralanguage translation. | eng |
dc.title | Lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny | cze |
dc.title.alternative | Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 20560 | |
dc.description.abstract-translated | Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language are the subject of this bachelor thesis. The thesis is composed of two main parts, the theoretical and the practical one.
The theoretical part provides some basic information about legal language. This part describes the difference between Czech and French legal languages. Methods and procedures of translation are mentioned here as well.
The practical part focuses on the analysis of selected French legal terms and deals with the problem of their translation into the Czech language, it means into the language of a different legal system. With the support of specialized sources translation solutions of selected terms are proposed here.
The bachelor thesis is concluded with French-Czech glossary. | eng |
dc.date.accepted | 2011-09-05 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Francouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Radimský, Jan | |
dc.description.defence | 1/ Prezentace práce autorkou
2/ Posudky školitele a oponenta
3/ Reakce autorky na připomínky a otázky
4/ Diskuse
Autorka prokázala výbornou znalost tématu po stránce teoretické a zejména schopnost aplikace nabytých vědomostí v praktické části práce, kde přišla s vlastními, logicky podloženými a vyargumentovanými překlady francouzských trestně-právních termínů. Komise tak ocenila mimořádnou úroveň práce, která by zasloužila publikovat, aby se jí dostalo zasloužené pozornosti u zainteresované veřejnosti, a jednoznačně potvrdila navrženou klasifikaci výborně. | cze |