Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPešek, Ondřej
dc.contributor.authorŠonková, Markéta
dc.date.accessioned2021-11-25T14:00:23Z
dc.date.available2021-11-25T14:00:23Z
dc.date.issued2012
dc.date.submitted2012-05-17
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7824
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá shodou podmětu s přísudkem ve francouzštině a češtině. Cílem práce je popsat a analyzovat pravidla shody podmětu s přísudkem ve francouzštině a porovnat je s češtinou, přičemž je zaměřena hlavně na problematiku vícenásobných podmětů. Práce je rozdělena do dvou částí. První část, rozdělená do dvou hlavních kapitol, popisuje pravidla shody ve francouzštině a v češtině a zaměřuje se na popis hlavních rozdílů ve vyjádření. Druhá, praktická část, je zpracována pomocí paralelního korpusu Intercorp. Jejím cílem je obhájit teoretické poznatky v první části.cze
dc.format65 s.
dc.format65 s.
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectShoda podmětu s přísudkem ve francouzštiněcze
dc.subjectshoda podmětu s přísudkem v češtiněcze
dc.subjectanalýzacze
dc.subjectIntercorpcze
dc.subjectSubject-predicate agreement in Frencheng
dc.subjectsubject-predicate in Czecheng
dc.subjectanalysiseng
dc.subjectIntercorpeng
dc.titleShoda podmětu s přísudkem v současné francouzštině a češtině, srovnávací studie.cze
dc.title.alternativeSubject-Predicate Agreement in the Present-day French and Czech, contrastive study.eng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag25106
dc.description.abstract-translatedThis Bachelor´s thesis deals with the issue of subject-predicate agreement in French and Czech. The aim of this work is to describe and analyze the rules of the subject-predicate agreement in French and to compare it to Czech and to focus on the issue of multiple subject. The work is divided into two main parts. The first part, divided into two main chapters, describes the rules of subject-predicate agreement in French and Czech and focuses on description of the main differences in the expression in both languages. The second, practical part is composed by using a parallel corpus Intercorp. Its aim is to justify the theoretical knowledge from the first part.eng
dc.date.accepted2012-06-28
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeRadimský, Jan


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam