dc.contributor.advisor | Ptáčníková, Vlastimila | |
dc.contributor.author | Vonášková, Jiřina | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T14:00:58Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T14:00:58Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.date.submitted | 2012-05-16 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7890 | |
dc.description.abstract | Pro překlad německých kompozit do českého jazyka existuje velké množství variant. Důvodem je fakt, že v německém jazyce zaujímá nejdůležitější místo mezi slovotvornými typy kompozice, v českém jazyce je hlavním slovotvorným typem odvozování. To je také příčinou skutečnosti, že není vždy možné přeložit kompozitum právě kompozitem. Cílem práce je vytvořit přehled těchto variant na základě analýzy ekonomického textu. Jelikož se jedná o text odborný, nelze opominout kompozita označující termíny, jež jsou hlavním znakem odborného jazyka. | cze |
dc.format | 57 s. (84 150 znaků) | |
dc.format | 57 s. (84 150 znaků) | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | odborný překlad | cze |
dc.subject | metody překladu | cze |
dc.subject | ekvivalence | cze |
dc.subject | odborný jazyk | cze |
dc.subject | odborné výrazy | cze |
dc.subject | odborné termíny | cze |
dc.subject | kompozita | cze |
dc.subject | professional translation | eng |
dc.subject | methods of translation | eng |
dc.subject | professional language | eng |
dc.subject | professional terms | eng |
dc.subject | equivalence | eng |
dc.subject | compounds | eng |
dc.title | Varianty překladu německých kompozit do češtiny (doloženo na překladech ekonomických textů) | cze |
dc.title.alternative | Variants of translation of German compounds into Czech (illustrated with translation of economic texts) | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 27340 | |
dc.description.abstract-translated | There are lot of variants how to translate German compounds into Czech. The reason is that in German the composition takes the most important place among the word-forming pattern. In Czech the main word-forming pattern is the derivation. This is the reason, why it is not possible to translate German compound into Czech by using the compound. The aim of the work is to create the summary of variants on the basis of analysis of economic texts. The texts are professional, so it is not possible to omit the terms, because the terms are the main charakterisctic of technical language. | eng |
dc.date.accepted | 2012-06-28 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Evropská teritoriální studia - ČR a německy mluvící země | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Mezinárodní teritoriální studia | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Kusová, Jana | |