Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorLapáčková, Nina
dc.date.accessioned2021-11-25T14:02:06Z
dc.date.available2021-11-25T14:02:06Z
dc.date.issued2012
dc.date.submitted2012-01-06
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7953
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá francouzskými výplňkovými konstrukcemi (étoffement), které při převodu do češtiny zpravidla bývají překládány pomocí jednoduché předložky, jelikož mechanický překlad by v tomto případě byl chybný. Jejím cílem je na základě podobností zkoumaných jevů vytvořit či vyvodit obecnou teorii (obecný model), jež by charakterizovala tvoření a užívání francouzských výplňkových konstrukcí a také zjistit, do jaké míry je étoffement translatologickým a lingvistickým problémem. Pro potřeby k naplnění cílů byl použit paralelní korpus Intercorp. Práce je rozdělena do pěti kapitol, během kterých se snaží o co nejvyčerpávající popis a charakteristiku francouzských výplňkových kontrukcí a v neposlední řadě taktéž o odhalení důvodů, kvůli kterým jsou tyto francouzské konstrukce při překladu do češtiny vypouštěny.cze
dc.format115 s. (208 968 znaků)
dc.format115 s. (208 968 znaků)
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectétoffement (francouzská výplňková konstrukce)cze
dc.subjectdépouillement (výpustka)cze
dc.subjectmechanický překladcze
dc.subjectparalelní korpuscze
dc.subjectFrench Supplementationeng
dc.subjectReduction (antonym)eng
dc.subjectword by word translationeng
dc.subjectparallel corpuseng
dc.titleFrancouzské výplňkové konstrukce (étoffement) jako translatologický a lingvistický problémcze
dc.title.alternative"Etoffement" in French as a problem of translation and linguisticseng
dc.typediplomová prácecze
dc.identifier.stag18119
dc.description.abstract-translatedThis thesis deals with the French Supplementations (étoffement), which when converted to Czech are usually resolved with a simple prepositions because word by word translation in this case was flawed. Its objective is based on the phenomena to be investigated to establish similarities and deduce a general theory of (general model) that would characterize the formation and use of French Supplementations and also ascertain to what extent is Supplementations translation and linguistic problem. For the purposes of the objectives was used parallel corpus Intercorp. The work is divided into five chapters, during which it is committed to the most comprehensive source of description and characterization of the French Supplementations and not least also to reveal the reasons why these constructions in French translation into Czech discharged.eng
dc.date.accepted2012-02-10
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazykcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameMgr.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePešek, Ondřej
dc.description.defence1. Představení práce 2. Seznámení s posudky oponenta a školitele 3. Rozprava Diplomantka reagovala na připomínky a v rozpravě prokázala velmi dobrou orientaci v problematice.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam