dc.contributor.advisor | Radimský, Jan | |
dc.contributor.author | Lapáčková, Nina | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T14:02:06Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T14:02:06Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.date.submitted | 2012-01-06 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7953 | |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce se zabývá francouzskými výplňkovými konstrukcemi (étoffement), které při převodu do češtiny zpravidla bývají překládány pomocí jednoduché předložky, jelikož mechanický překlad by v tomto případě byl chybný. Jejím cílem je na základě podobností zkoumaných jevů vytvořit či vyvodit obecnou teorii (obecný model), jež by charakterizovala tvoření a užívání francouzských výplňkových konstrukcí a také zjistit, do jaké míry je étoffement translatologickým a lingvistickým problémem. Pro potřeby k naplnění cílů byl použit paralelní korpus Intercorp. Práce je rozdělena do pěti kapitol, během kterých se snaží o co nejvyčerpávající popis a charakteristiku francouzských výplňkových kontrukcí a v neposlední řadě taktéž o odhalení důvodů, kvůli kterým jsou tyto francouzské konstrukce při překladu do češtiny vypouštěny. | cze |
dc.format | 115 s. (208 968 znaků) | |
dc.format | 115 s. (208 968 znaků) | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | étoffement (francouzská výplňková konstrukce) | cze |
dc.subject | dépouillement (výpustka) | cze |
dc.subject | mechanický překlad | cze |
dc.subject | paralelní korpus | cze |
dc.subject | French Supplementation | eng |
dc.subject | Reduction (antonym) | eng |
dc.subject | word by word translation | eng |
dc.subject | parallel corpus | eng |
dc.title | Francouzské výplňkové konstrukce (étoffement) jako translatologický a lingvistický problém | cze |
dc.title.alternative | "Etoffement" in French as a problem of translation and linguistics | eng |
dc.type | diplomová práce | cze |
dc.identifier.stag | 18119 | |
dc.description.abstract-translated | This thesis deals with the French Supplementations (étoffement), which when converted to Czech are usually resolved with a simple prepositions because word by word translation in this case was flawed. Its objective is based on the phenomena to be investigated to establish similarities and deduce a general theory of (general model) that would characterize the formation and use of French Supplementations and also ascertain to what extent is Supplementations translation and linguistic problem. For the purposes of the objectives was used parallel corpus Intercorp. The work is divided into five chapters, during which it is committed to the most comprehensive source of description and characterization of the French Supplementations and not least also to reveal the reasons why these constructions in French translation into Czech discharged. | eng |
dc.date.accepted | 2012-02-10 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Francouzský jazyk | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Mgr. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Pešek, Ondřej | |
dc.description.defence | 1. Představení práce
2. Seznámení s posudky oponenta a školitele
3. Rozprava
Diplomantka reagovala na připomínky a v rozpravě prokázala velmi dobrou orientaci v problematice. | cze |