dc.contributor.advisor | Radimský, Jan | |
dc.contributor.author | Sedláčková, Markéta | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T14:11:15Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T14:11:15Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.date.submitted | 2013-05-03 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/8072 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce je zaměřena na téma "Italská přísloví a jejich české ekvivalenty". Práce je rozdělena do dvou částí.
První část je zaměřena na teorii a zabývá se definicí pojmu propoziční idiom, jeho vnitřní strukturou a definicí pojmu přísloví a jeho vlastnostmi.
Druhá část práce analyzuje vybraný vzorek italských přísloví. Hlavní pozornost je však zaměřena na možnosti překladu těchto přísloví.
Cílem této práce je ukázat, jak je možné přeložit přísloví do češtiny, pokud se s ním setkáme v textu a sledovat jak se mění míra ekvivalence při překladu. | cze |
dc.format | 72 s. | |
dc.format | 72 s. | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | idiomatický výraz | cze |
dc.subject | přísloví | cze |
dc.subject | překlad | cze |
dc.subject | ekvivalent | cze |
dc.subject | idiomatic expression | eng |
dc.subject | proverb | eng |
dc.subject | translation | eng |
dc.subject | equivalent | eng |
dc.title | Italská přísloví a jejich české ekvivalenty | cze |
dc.title.alternative | Italian proverbs and their Czech equivalents | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 30252 | |
dc.description.abstract-translated | This bachelor thesis is focused on the topic Italian proverbs and their Czech equivalents. The thesis is divided in two parts.
The first part is focused on the theory and it deals with definition of the term "idiomatic expression", the inner structure of idioms and with the definition of the term "proverb" and its characteristics.
The second part of the thesis analyses selected sample of the italian proverbs. The main attention is paid on the possibility of translation of these proverbs.
The aim of the thesis is to show how the proverbs can be translated into the Czech, when we find them in the text and to study how the level of equivalence changes. | eng |
dc.date.accepted | 2013-06-28 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Italský jazyk | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Štichauer, Pavel | |
dc.description.defence | Diplomantka představila svou práci, použité metody a dosažené výsledky. V posudcích oponentů zezněly výtky zejm. k některým terminologickým volbám a k překladům některých přísloví v kontextu.
Diplomantka prokázala adekvátní orientaci v problematice. | cze |