Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorTopinková, Zdeňka
dc.date.accessioned2021-11-25T14:11:50Z
dc.date.available2021-11-25T14:11:50Z
dc.date.issued2013
dc.date.submitted2013-07-16
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/8118
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá francouzskou a českou terminologií evropských legislativních textů zaměřených na oblast "Bezpečnost potravin". Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. První část, teoretická, obsahuje několik kapitol, ve kterých se postupně zabývá základními překladatelskými postupy a důležitými pojmy pro mou bakalářskou práci. Dále představuje program ParaConc, který je pro zpracování tohoto tématu naprosto nezbytný, zjednodušeně popisuje práci s vybranými legislativními texty a vznik korpusu. Druhá část, praktická, je zaměřená na práci s korpusem, výběr klíčových slov, kolokací, vyhledání jejich překladů a hlavně zkoumání adekvátnosti jednotlivých překladů.cze
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectBezpečnostcze
dc.subjectpotravinacze
dc.subjectkorpuscze
dc.subjectpřekladcze
dc.subjectterminologie.cze
dc.subjectSafetyeng
dc.subjectfoodeng
dc.subjectcorpuseng
dc.subjecttranslationeng
dc.subjectterminology.eng
dc.titleFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Bezpečnost potravin".cze
dc.title.alternativeFrench and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Food safety.eng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag31683
dc.description.abstract-translatedThis thesis deals with French and Czech terminology European legislative texts aimed at the section "Food Safety". The work is divided into two main parts. The first part, theoretical, contains several chapters which are focused on the basic translation techniques and linguistic terms which are very important for my bachelor thesis. Furthermore there is a short presentation of the software program ParaConc which is absolutely necessary, simply description of the work with selected legislative texts and the formation of the corpus. The second part, practical, is focused on the work with the created corpus - a selection of key words, collocations, find their translations, mainly examination of the adequacy of the translations.eng
dc.date.accepted2013-08-29
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePetrů, Ivo
dc.description.defenceDiplomantka představila svou práci, cíle, metody a dosažené výsledky. Na připomínky oponentů byla dobře připravena a reagovala poučeně.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam