dc.contributor.advisor | Kusová, Jana | |
dc.contributor.author | Hovorková, Pavla | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T14:23:55Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T14:23:55Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.date.submitted | 2015-05-06 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/8274 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladu šesti lexémů (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) z němčiny do češtiny. Teoretická část se zaměřuje na korpusovou lingvistiku, přičemž je velká pozornost věnována analýze paralelního korpusu InterCorp, problematice slovotvorby (s důrazem na spřahování) a přejímání slov (včetně kalkování). V praktické části je provedena analýza vybraných slov, která vychází z dokladů z korpusu InterCorp. Cílem je zjistit, jaké ekvivalenty se v češtině vyskytují a zda jsou upřednostňovány doslovné překlady. Zohledněna je i vhodnost používaných ekvivalentů. | cze |
dc.format | 54 s. (88 824 znaků) | |
dc.format | 54 s. (88 824 znaků) | |
dc.language.iso | de | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | korpusová lingvistika | cze |
dc.subject | InterCorp | cze |
dc.subject | ekvivalence | cze |
dc.subject | kalkování | cze |
dc.subject | spřahování | cze |
dc.subject | corpus linguistics | eng |
dc.subject | InterCorp | eng |
dc.subject | equivalence | eng |
dc.subject | calquing | eng |
dc.subject | word composition | eng |
dc.title | Analyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse. | cze |
dc.title.alternative | Analysis of the translation of German lexemes "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" into Czech. An analysis supported by INTERCORP | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 34938 | |
dc.description.abstract-translated | This work deals with the analysis of translation of six lexemes (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) from German to Czech. The theoretical part focuses on corpus linguistics. It pays attention to the analysis of the parallel corpus InterCorp, problems of word formation (with an emphasis on word composition) and loanwords (including a calque). In the practical part the selected words are analysed that come out of the records from the corpus InterCorp. The aim is to find out which equivalents occur in Czech and whether literal translations are preferred. It is also taken into account if the equivalent use is appropriate. | eng |
dc.date.accepted | 2015-06-15 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Společný základ (dvouoborové) | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Malechová, Magdalena | |