Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorKusová, Jana
dc.contributor.authorHovorková, Pavla
dc.date.accessioned2021-11-25T14:23:55Z
dc.date.available2021-11-25T14:23:55Z
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2015-05-06
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/8274
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá analýzou překladu šesti lexémů (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) z němčiny do češtiny. Teoretická část se zaměřuje na korpusovou lingvistiku, přičemž je velká pozornost věnována analýze paralelního korpusu InterCorp, problematice slovotvorby (s důrazem na spřahování) a přejímání slov (včetně kalkování). V praktické části je provedena analýza vybraných slov, která vychází z dokladů z korpusu InterCorp. Cílem je zjistit, jaké ekvivalenty se v češtině vyskytují a zda jsou upřednostňovány doslovné překlady. Zohledněna je i vhodnost používaných ekvivalentů.cze
dc.format54 s. (88 824 znaků)
dc.format54 s. (88 824 znaků)
dc.language.isode
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectkorpusová lingvistikacze
dc.subjectInterCorpcze
dc.subjectekvivalencecze
dc.subjectkalkovánícze
dc.subjectspřahovánícze
dc.subjectcorpus linguisticseng
dc.subjectInterCorpeng
dc.subjectequivalenceeng
dc.subjectcalquingeng
dc.subjectword compositioneng
dc.titleAnalyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse.cze
dc.title.alternativeAnalysis of the translation of German lexemes "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" into Czech. An analysis supported by INTERCORPeng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag34938
dc.description.abstract-translatedThis work deals with the analysis of translation of six lexemes (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) from German to Czech. The theoretical part focuses on corpus linguistics. It pays attention to the analysis of the parallel corpus InterCorp, problems of word formation (with an emphasis on word composition) and loanwords (including a calque). In the practical part the selected words are analysed that come out of the records from the corpus InterCorp. The aim is to find out which equivalents occur in Czech and whether literal translations are preferred. It is also taken into account if the equivalent use is appropriate.eng
dc.date.accepted2015-06-15
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineSpolečný základ (dvouoborové)cze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeMalechová, Magdalena


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam