Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPetrů, Ivo
dc.contributor.authorChrtová, Anežka
dc.date.accessioned2021-11-25T14:24:26Z
dc.date.available2021-11-25T14:24:26Z
dc.date.issued2014
dc.date.submitted2014-05-07
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/8313
dc.description.abstractTématem této bakalářské práce jsou analýza termínů nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a jejich překlad do francouzštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se práce zabývá nejprve zasazením právního jazyka do odborného funkčního stylu, dále pak jeho jednotlivými charakteristikami. Poté rozebírá rozdíly mezi francouzštinou a češtinou na úrovni obecné i právní a nakonec pojednává o jednotlivých překladatelských postupech. V praktické části práce jsou nejprve vybrány pojmy z nového občanského zákoníku, které jsou následně analyzovány. Ke každému pojmu je na konci analýzy přiřazen navrhovaný francouzský ekvivalent. Práce je zakončena glosářem obsahujícím původní české pojmy a jejich francouzské ekvivalenty. Vše shrnuje závěr v češtině a resumé ve francouzštině.cze
dc.format66 s.
dc.format66 s.
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectprávní jazykcze
dc.subjectodborný překladcze
dc.subjectpřekladatelské postupycze
dc.subjectobčanský zákoníkcze
dc.subjectlegal languageeng
dc.subjectspecialized translationeng
dc.subjectmethods of translationeng
dc.subjectcivil codeeng
dc.titleTerminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštiněcze
dc.title.alternativeTerminology of the new Civil Code regarding to easements and analysis of equivalent expression in Frencheng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag34996
dc.description.abstract-translatedThe theme of this bachelor thesis is an analysis of terms in the New Czech Civil Code from the area of servitudes and their translation into French. The thesis is divided into two parts a theoretical part and a practical part. The theoretical part firstly deals with situating a legal language in a specialized writing style, then with its particular characteristics. Next, it depicts differences between French and Czech on an essential level, then on a legal level. At the end it shows methods of translation. The practical part chooses terms to translate which are analyzed afterwards. In the end of the analysis, there is one French equivalent attached to each original Czech term. A glossary of both terms is to be found in the end of the thesis. It contains both Czech terms and their French equivalents. A conclusion in Czech and a résumé in French summarize the whole thesis.eng
dc.date.accepted2014-06-17
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeDrsková, Kateřina


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam