Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPetrů, Ivo
dc.contributor.authorPetráková, Anna
dc.date.accessioned2021-11-25T14:25:50Z
dc.date.available2021-11-25T14:25:50Z
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2015-05-07
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/8390
dc.description.abstractTato práce pojednává o rozdílech v označení účastníků trestního řízení v České republice a ve Francii, jejími hlavními zdroji tedy jsou český a francouzský trestní řád. Začíná kapitolou o odborném stylu, právním jazyce a překladu, v rámci níž se zaměřuje mimo jiné na popis překladatelských postupů. Ve druhé kapitole se již prolíná teorie s praxí. Po úvodu do trestního řízení a jeho jednotlivých fází se zde totiž zaměřujeme na představení a rozbor termínů označujících účastníky tohoto řízení. U každého označujícího termínu je uvedena funkce daného účastníka v rámci českého a francouzského práva a dále jsou nabídnuty možnosti překladu tohoto označení. Třetí kapitolu pak tvoří česko-francouzský glosář.cze
dc.format60 s. (98 193 znaků)
dc.format60 s. (98 193 znaků)
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectoznačení účastníků trestního řízenícze
dc.subjectodborný stylcze
dc.subjectprávní jazykcze
dc.subjectpřekladcze
dc.subjectlabelling of the participants of the criminal proceedingseng
dc.subjecttechnical styleeng
dc.subjectlegal languageeng
dc.subjecttranslationeng
dc.titleOznačení účastníků soudního procesu v českém a francouzském jazyce. Srovnávací terminologická analýza.cze
dc.title.alternativeDesignation of parties to the trial in Czech and French languages. Comparative analysis of terminology.eng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag39891
dc.description.abstract-translatedThis thesis is concerned with the distinction between the labelling of participants in the Czech and French criminal proceedings, therefore the main sources are the Czech and French penal codes. This thesis commences with a chapter which is primarily focused on the technical style, the legal language and its translation but which also describes the pro-cedures of translation. The second chapter focuses on how the theory interacts with prac-tice. After having introduced the criminal proceedings and their respective stages, the focus turns on introducing and subsequently analysing the terms which label the participants of the proceedings. Each label is supplemented with a description of the specific function of the given participant both in Czech and French law with a further inclusion of possibilities of translation of the individual labels. The third chapter is made up of a Czech-French glossary.eng
dc.date.accepted2015-06-16
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeDrsková, Kateřina


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam