Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorBenešová, Ivana
dc.date.accessioned2021-11-26T12:42:48Z
dc.date.available2021-11-26T12:42:48Z
dc.date.issued2012
dc.date.submitted2012-07-27
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/9850
dc.description.abstractTématem bakalářské práce je zkoumání českých překladů italské verze legislativních textů Evropské unie z oblasti? Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii?. První část definuje lingvistické pojmy termín a kolokace, vymezuje koncepci korpusu a korpusové lingvistiky. Druhá představuje zdroj evropského práva, vybrané legislativní texty, popisuje jejich úpravu a následnou práci s programem ParaConc. Třetí oddíl je věnován konkrétním termínům, hierarchii a gramatické struktuře kolokací. Čtvrtá kapitola posuzuje správnost českých překladů, vycházejících z italské terminologie evropského práva. Následuje shrnutí. Práce je doplněna italsko-českým slovníčkem zkoumaných termínů a kolokací.cze
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectkorpusová lingvistikacze
dc.subjectitalštinacze
dc.subjecttermíncze
dc.subjectkolokacecze
dc.subjectcorpus linguisticeng
dc.subjectItalianeng
dc.subjecttermseng
dc.subjectcollocationeng
dc.titleItalská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii".cze
dc.title.alternativeItalian and Czech Terminology in European Legislative Texts Focused on the Domain: Recognition of Diplomas and Qualifications in the European Unioneng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag16076
dc.description.abstract-translatedTopic of this bachelor's thesis was to observe Czech translations of Italian originals of legislative texts of European Union in field? Verification of diplomas and qualifications in European Union?. The first part defines the linguistic concepts, terms and collocations, it delimits the conception of the corpus and of the corpus linguistic. The second part introduces the source of European Law and chosen legislative texts, describes their adjustment and subsequent work with ParaConc application. The third part deals with the specific terms, hierarchy and grammar structure of the collocations. The forth part considers the correctness of the Czech translations proceeded from Italian terminology of European Law. Summary follows then. In the appendix there is an Italian-Czech vocabulary of the explored terms and collocations.eng
dc.date.accepted2012-09-07
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineRománská filologie: specializace francouzský a italský jazykcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeŠtichauer, Pavel


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam