Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
Abstrakt
Diplomová práce se snaží stanovit rozdíly ve ?hře s jazykem? při překladu a následné úpravě pro dabing a pro titulky. Teoretická část se zabývá nejprve komparací flexivního a isolačního jazyka pro lepší pochopení, proč je obtížné překládat z anglického do českého jazyka, dále se zabývá literárním překladem, jehož postupy, metody a principy platí stejným způsobem i pro překlad filmový, a charakteristikou výroby dabingu a titulků. Následuje kapitola o vybraných překladatelských metodách. Praktická část analyzuje přístup dabované a titulkové verze k českému jazyku v jednotlivých promluvách ukázky animovaného filmu Robin Hood. Diplomová práce je zakončena srovnáním, které překladatelské metody byly v překladu pro titulky a v úpravě dialogů pro dabing skutečně využity.