Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Abstrakt
Tato diplomová práce se zabývá nulovou ekvivalencí v odborné terminologii právních textů. Teoretická část práce se věnuje odbornému textu a právnímu jazyku obecně. Je zde charakterizována právní španělština a nabízí se zde i porovnání s právní češtinou. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. V závěru teoretické části jsou shrnuty některé poznatky, a je popsána metodologie pro praktickou část. V praktické části práce je čtenář seznámen s pojmem ekvivalence a funkční ekvivalence. Ekvivalence je zde rozdělena na absolutní, částečnou a nulovou. Následně se několik kapitol věnuje překladu bezekvivalentní terminologie, konkrétně metodám překladu, jeho strategiemi a jednotlivými fázemi. Poté je vybráno několik právních termínů, které jsou zhodnoceny na základě míry jejich ekvivalence. Ve slovnících, databázích právních textů a v paralelním korpusu jsou vyhledávány jejich výskyty a protějšky, přičemž se řeší jejich možný překlad a překladatelské strategie. Cílem práce je vymezení a definování právního lexika s nulovou ekvivalencí v právních textech a klasifikace překladatelských strategií, které jsou při překladu s tímto typem lexika uplatňovány.