Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorMackerle, Adam
dc.contributor.authorPavlík, Jakub
dc.date.accessioned2022-03-08T14:32:39Z
dc.date.available2022-03-08T14:32:39Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-03-28
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/38863
dc.description.abstractPro oficium římského ritu v průběhu 20. století postupně vznikly hned dva nové latinské překlady žaltáře, vypracované na základě hebrejského textu: prvním takovým překladem bylo tkzv. "Psalterium Pianum" (1945), připravené z rozhodnutí Pia XII. profesory Papežského biblického institutu; druhým byl překlad vyhotovený v rámci liturgické reformy Druhého vatikánského koncilu, který obsahuje Liturgia horarum (1971, 1985). První část práce mapuje vznik a recepci těchto překladů, druhá na příkladu vybraných žalmů demonstruje jejich charakter a srovnává je. Končí vyhodnocením zjištěných změn a posunů významu mezi jednotlivými latinskými verzemi. Jak nové překlady žalmů změnily smysl toho, co se církev v liturgii hodin modlí?cze
dc.format64
dc.format64
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectžalmycze
dc.subjectžaltářcze
dc.subjectliturgie hodincze
dc.subjectliturgická reformacze
dc.subjectPsalterium Pianumcze
dc.subjectLiturgia horarumcze
dc.subjectNova Vulgatacze
dc.subjectpsalmseng
dc.subjectpsaltereng
dc.subjectLiturgy of the Hourseng
dc.subjectliturgical reformeng
dc.subjectPsalterium Pianumeng
dc.subjectThe Pian Psaltereng
dc.subjectLiturgia horarumeng
dc.subjectNova Vulgataeng
dc.titleŽaltář římského oficia v proměnách 20. stoletícze
dc.title.alternative20th Century Latin Psalter Translations for the Roman Divine Officeeng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag53565
dc.description.abstract-translatedDuring the 20th century two new Latin translations of the Psalter were prepared for use in the Roman Divine Office. The "Pian Psalter" (1945) was a work of professors of the Pontifical Biblical Institute, fulfilling an order of pope Pius XII. Another translation was prepared in course of the Second Vatican Council's liturgical reform and included in Liturgia horarum (1971, 1985). The first part of the thesis, historical in it's nature, describes origin of both translations and their reception. The second part demonstrates their character on selected psalms and compares them. Finally, differences and meaning shifts are evaluated. How did both Psalter translations change meaning of the prayer of the Church?eng
dc.date.accepted2018-09-10
dc.description.departmentTeologická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineTeologiecze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Teologická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programTeologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeVlčková, Michaela


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam