dc.contributor.advisor | Lohrová, Helena | |
dc.contributor.author | Štěpánková, Sabina | |
dc.date.accessioned | 2024-03-12T09:40:50Z | |
dc.date.available | 2024-03-12T09:40:50Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.date.submitted | 2021-07-30 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/44182 | |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce na téma "The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson" si klade za cíl aplikovat teoretické metody hodnocení kvality překladu na český překlad thrilleru Pohřešuje se prezident, který byl Obcí překladatelů zvolen nejhorším překladem roku 2018. Na základě přístupu k translatologické analýze, který ve svém díle představila Bakerová (2011), v kombinaci s kontrastivními principy hodnocení kvality překladu popsanými u Zehnalové et al. (2015), byl anglický zdrojový text společně s českým překladem Ondřeje Duhy podroben detailní analýze z hlediska dvouúrovňové monolingválně-bilingvní metody hodnocení překladu. Zjištěné překladové chyby byly následně rozděleny do pěti kategorií totožných s jednotlivými úrovněmi jazykového systému. Jakožto výsledek tohoto výzkumu tato diplomová práce stručně představuje pět oblastí potenciálně nebezpečných z hlediska překladových chyb. Konkrétně se jedná o oblast lexikální, ekvivalenci na úrovni slovních spojení, gramatický systém, prostředky textové ekvivalence a pragmatické vztahy uvnitř textu. Práce dále nastíní běžně užívané překladatelské strategie používané k dosažení maximální možné míry ekvivalence v těchto oblastech. Teoretický rámec práce je následně doplněn praktickými příklady v podobě vzorků jazykového materiálu vybraných z českého překladu. Tyto příklady poukazují na špatné využití zmíněných překladatelských strategií a nabízejí alternativní řešení zohledňující socio-kulturní a socio-politické poměry zdrojového textu. | cze |
dc.format | 75 s. | |
dc.format | 75 s. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | hodnocení kvality překladu | cze |
dc.subject | překladová ekvivalence | cze |
dc.subject | lexikální ekvivalence | cze |
dc.subject | ekvivalence na úrovni slovních spojení | cze |
dc.subject | gramatická ekvivalence | cze |
dc.subject | textová ekvivalence | cze |
dc.subject | pragmatická ekvivalence | cze |
dc.subject | translation quality assessment | eng |
dc.subject | translation equivalence | eng |
dc.subject | equivalence at word level | eng |
dc.subject | equivalence above the word level | eng |
dc.subject | grammatical equivalence | eng |
dc.subject | textual equivalence | eng |
dc.subject | pragmatic equivalence | eng |
dc.title | The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson | cze |
dc.title.alternative | The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson | eng |
dc.type | diplomová práce | cze |
dc.identifier.stag | 59805 | |
dc.description.abstract-translated | This M.A. thesis entitled "The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson" aims to apply the translation quality assessment approach on the Czech translation of the thriller The President is Missing which was voted the worst translation of the year 2018 by the Czech Literary Translators' Guild. By employing Baker's (2011) approach towards the translation analysis in combination with the contrastive principles of TQA as presented by Zehnalová et al. (2015), the English source text along with the Czech target text translated by Ondřej Duha was carefully analysed from the point of view of the two-level monolingual-bilingual quality assessment. The translation errors discovered during the analysis were divided into five categories corresponding with the respective levels of language. As a result, this thesis briefly presents five areas of possible translation pitfalls - namely individual lexical units, equivalence above the word level, grammar, means of textual equivalence and pragmatic relations within the text - along with the commonly used translation strategies used for overcoming them. Subsequently, the theoretical framework is complemented by practical examples in the form of data samples extracted from the Czech target text. These examples present instances of an unsuccessful employment of the recommended translation techniques as well as an alternative translation solution taking into consideration the socio-cultural and socio-political relations of the source text. | eng |
dc.date.accepted | 2021-09-02 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Překladatelství anglického jazyka - Překladatelství francouzského jazyka | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Mgr. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Kos, Petr | |