Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorVránková, Kamila
dc.contributor.authorJanský, Petr
dc.date.accessioned2025-03-06T08:56:31Z
dc.date.available2025-03-06T08:56:31Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-07-07
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/46793
dc.description.abstractPráce bude zaměřena na přiblížení dnešní teorie překladu a jejího historického vývoje. V teoretické části bude vycházet z odborných studií předních českých a zahraničních teoretiků překladu a bude sumarizovat jejich bádání a zjištění. V praktické části pak bude zjištěných informací a celkové znalosti díla využito k překladu problematických částí série All the Wrong Questions od Lemonyho Snicketa, jež v době psaní práce nemá oficiální český překlad. Problematické části zahrnují slovní hříčky, víceznačné rozhovory nebo fiktivní pojmenování osob a míst. Překlad bude komentovaný překladatelem, přičemž budou osvětleny užité postupy a metody.cze
dc.format64
dc.format64
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectPřekladcze
dc.subjectnepřeložitelnostcze
dc.subjectprózacze
dc.subjectfunkční ekvivalencecze
dc.subjectkulturacze
dc.subjectformacze
dc.titlePřeklad problematických pasáží série All the Wrong Questions Lemony Snicketacze
dc.title.alternativeThe Translation of Problematic Passages from Lemony Snicket´s Series All the Wrong Questionseng
dc.typediplomová prácecze
dc.identifier.stag65324
dc.description.abstract-translatedThe aim of this thesis is to take a closer look at the contemporary theory of translation and its changes throughout history. The theoretical part of this thesis is a summary of the works of prominent Czech and foreign scholars of the translation theory field and their research and results. In the second section of this work, these pieces of information, as well as the author's knowledge of the work of Lemony Snicket, are going to be used to translate the problematic parts of All the Wrong Questions series by Lemony Snicket, which at the time of writing doesn't have an official Czech translation. The problematic elements are play-on-words, ambiguous or unclear dialogues or fictitious names of people and places. The translation is commented by the translator, who describes and explains the use of particular techniques and methods.eng
dc.date.accepted2022-09-09
dc.description.departmentPedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineČJn-AJncze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Pedagogická fakultacze
dc.thesis.degree-nameMgr.
dc.thesis.degree-programUčitelství pro základní školycze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeSukdolová, Alice


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam