Překladatel jako autor? Současné debaty o autorství v kontextu teorie překladu
Abstrakt
Bakalářská práce se zaměřuje na současné debaty o autorství v teorii překladu. V práci jsou popsány problematiky autorství a kreativity v procesu překladu, vztahu překladatele k originálnímu dílu jazyku a klíčové faktory a kritéria překladu, která jsou po překladatelích vyžadována. Teoretická část ukazuje tři názorová vymezení světových translatologů a jejich snahu o uznání, jež si podle nich překladatelé zaslouží. Nabízí pohled na klíčové aspekty, které se týkají této problematiky, včetně otázek identity, kreativity a etiky v překladatelské praxi. V bakalářské práci jsou představeny různé teoretické přístupy, které se snaží rozlišit, do jaké míry může překladatel ovlivňovat a tvořit konečný překlad, a zda je jeho práce zcela odrazem originálního díla či zda do ní vnáší své vlastní umělecké prvky. Zároveň poukazuje na snahu o lepší postavení překladatelů v literárním světě skrze vznikající překladatelské instituty na anglických a amerických univerzitách a snahu právního vymezení autorského a překladatelského práva. Praktická část je věnována Milanu Kunderovi jako překladateli a jeho problematickému pohledu na celou překladatelskou práci, negativní zkušenosti s překladem a okrajově se dotýká toho, jaký vůbec mají překladatelé vliv na výslednou podobu díla z pohledu překladatel vs. nakladatel.
