Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorRadimský, Jan
dc.contributor.authorPříhodová, Veronika
dc.date.accessioned2021-11-25T12:36:04Z
dc.date.available2021-11-25T12:36:04Z
dc.date.issued2009
dc.date.submitted2009-04-30
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7498
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.cze
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectKolokacecze
dc.subjecttermíncze
dc.subjectparalelní korpuscze
dc.subjectpřekladcze
dc.subjectprávocze
dc.subjectCollocationeng
dc.subjecttermeng
dc.subjectparallel corpuseng
dc.subjecttranslationeng
dc.subjectlaweng
dc.titleFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"cze
dc.title.alternativeFrench and Czech Terminology in European Legislative Texts from the Domain: Judicial Cooperation in Civil Matterseng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag9195
dc.description.abstract-translatedThe bachelor work deals with the Czech translations of the French version of the European legislative texts from the area "Judicial cooperation in civil matters" and their correctness. The first part handles definitions of linguistic terminology used in the present work. Then there is a short presentation of the terms "corpus" and "corpus linguistics" and the selection of studied texts with brief presentation of the software used for the work with parallel corpuses. The second part analyses the correctness of the Czech translations from the French equivalents whereas the purpose is to locate incorrect translations and propose suitable solutions. The work ends with French-Czech vocabulary of studied terms and collocations.eng
dc.date.accepted2009-07-02
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePešek, Ondřej
dc.description.defenceVeronika Příhodová Diplomandka představila svou práci, charakterizovala zvolenou metodu a popsala dosažené výsledky. Připomínky posuzovatelů se týkaly zejména hodnocení kvality překladů, zejm. do jaké míry autorka zohlednila ve svých analýzách překladatelské postupy, kontext, výchozí jazyk překladu a jakým způsobem přistupovala k normativnosti slovníkových příruček. Na připomínky reagovala diplomandka s přiměřeným rozhledem a v zásadě adekvátně. Celkové hodnocení výborně bylo v souladu s hodnocením navrženým v obou posudcích.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam