dc.contributor.advisor | Radimský, Jan | |
dc.contributor.author | Příhodová, Veronika | |
dc.date.accessioned | 2021-11-25T12:36:04Z | |
dc.date.available | 2021-11-25T12:36:04Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.date.submitted | 2009-04-30 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/7498 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací. | cze |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | Kolokace | cze |
dc.subject | termín | cze |
dc.subject | paralelní korpus | cze |
dc.subject | překlad | cze |
dc.subject | právo | cze |
dc.subject | Collocation | eng |
dc.subject | term | eng |
dc.subject | parallel corpus | eng |
dc.subject | translation | eng |
dc.subject | law | eng |
dc.title | Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech" | cze |
dc.title.alternative | French and Czech Terminology in European Legislative Texts from the Domain: Judicial Cooperation in Civil Matters | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 9195 | |
dc.description.abstract-translated | The bachelor work deals with the Czech translations of the French version of the European legislative texts from the area "Judicial cooperation in civil matters" and their correctness. The first part handles definitions of linguistic terminology used in the present work. Then there is a short presentation of the terms "corpus" and "corpus linguistics" and the selection of studied texts with brief presentation of the software used for the work with parallel corpuses. The second part analyses the correctness of the Czech translations from the French equivalents whereas the purpose is to locate incorrect translations and propose suitable solutions. The work ends with French-Czech vocabulary of studied terms and collocations. | eng |
dc.date.accepted | 2009-07-02 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Francouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Pešek, Ondřej | |
dc.description.defence | Veronika Příhodová
Diplomandka představila svou práci, charakterizovala zvolenou metodu a popsala dosažené výsledky. Připomínky posuzovatelů se týkaly zejména hodnocení kvality překladů, zejm. do jaké míry autorka zohlednila ve svých analýzách překladatelské postupy, kontext, výchozí jazyk překladu a jakým způsobem přistupovala k normativnosti slovníkových příruček. Na připomínky reagovala diplomandka s přiměřeným rozhledem a v zásadě adekvátně. Celkové hodnocení výborně bylo v souladu s hodnocením navrženým v obou posudcích. | cze |