Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPetrů, Ivo
dc.contributor.authorPapoušková, Soňa
dc.date.accessioned2021-11-25T14:24:25Z
dc.date.available2021-11-25T14:24:25Z
dc.date.issued2014
dc.date.submitted2014-05-09
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/20.500.14390/8312
dc.description.abstractHlavním cílem této bakalářské práce je komparativní analýza české a francouzské právní úpravy soudního překladu a tlumočení a rozbor příslušné právní terminologie. Komparace tkví v porovnávání podobnosti a rozdílnosti obou právních úprav. Práci jsem rozdělila do pěti velkých kapitol, které obsahují dílčí podkapitoly. V první kapitole podávám obecnou charakteristikou profese překladatele a tlumočníka pro běžnou a soudní praxi. Ve druhé kapitole se zaměřuji na rozbor příslušné české právní úpravy, ze které vycházím při následném popisu povinností a práv tlumočníka v České republice. Ve třetí kapitole popisuji stejnou problematiku jako v kapitole předchozí z pohledu francouzské právní úpravy. Obsahem čtvrté kapitoly je srovnání obou právních úprav. Pátá kapitola obsahuje francouzsko-český glosář a je zde rozebrána příslušná právní terminologie, týkající se soudního překladu a tlumočení.cze
dc.format77 s.
dc.format77 s.
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjecttlumočníkcze
dc.subjectpřekladatelcze
dc.subjectsoudní znaleccze
dc.subjectkomparacecze
dc.subjectČeská republikacze
dc.subjectFranciecze
dc.subjectinterpretereng
dc.subjecttranslatoreng
dc.subjectexpert witnesseng
dc.subjectcomparisoneng
dc.subjectCzech republiceng
dc.subjectFranceeng
dc.titleKomparace právní regulace soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Franciicze
dc.title.alternativeComparative analysis of the regulation of certified translation and interpreting in Czech Republic and in Franceeng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag34995
dc.description.abstract-translatedThe main aim of this bachelor thesis is comparison of the Czech and French legal regulation concerning court translation and interpretation and the analysis of the relevant legal terminology. Comparison is based on finding parallels and differences between above mentioned legal regulations. Thesis is systematized into five main chapters and then further to the subchapters. The first chapter is general characteristic of translator and interpreter and also court translator and interpreter. The second chapter is analysis of the relevant Czech legal regulation, which leads me to follow-up description of interpreter's rights and duties in the Czech Republic. The third chapter is similar to the second one, but it aims on French legal regulation. The main comparison of both legal regulations is involved in the fourth chapter. The fifth chapter contains French-Czech glossary and analysis of the legal terminology related to court translation and interpretation.eng
dc.date.accepted2014-06-17
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineFrancouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereePešek, Ondřej


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam