Komparace právní regulace soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Francii
Abstrakt
Hlavním cílem této bakalářské práce je komparativní analýza české a francouzské právní úpravy soudního překladu a tlumočení a rozbor příslušné právní terminologie. Komparace tkví v porovnávání podobnosti a rozdílnosti obou právních úprav.
Práci jsem rozdělila do pěti velkých kapitol, které obsahují dílčí podkapitoly. V první kapitole podávám obecnou charakteristikou profese překladatele a tlumočníka pro běžnou a soudní praxi. Ve druhé kapitole se zaměřuji na rozbor příslušné české právní úpravy, ze které vycházím při následném popisu povinností a práv tlumočníka v České republice. Ve třetí kapitole popisuji stejnou problematiku jako v kapitole předchozí z pohledu francouzské právní úpravy. Obsahem čtvrté kapitoly je srovnání obou právních úprav. Pátá kapitola obsahuje francouzsko-český glosář a je zde rozebrána příslušná právní terminologie, týkající se soudního překladu a tlumočení.