Vztah básnické poetiky Jana Zábrany a jeho překlady Sylvie Plath
Abstrakt
Překlady cizojazyčných děl tvoří významnou část každé národní literatury. Ve 20. století vytvořil teoretik Jiří Levý propracovanou a celistvou koncepci české translatologie, která stanovuje metodologii překladu, jeho zásady a možnosti. Cílem diplomové práce s názvem Vztah básnické poetiky Jana Zábrany a jeho překlady Sylvie Plath je zjistit, do jaké míry může překlad dílo změnit; a to dle konkrétního Zábranova překladu básnické sbírky Ariel do češtiny - tedy jakým způsobem (a zda vůbec) se poezie a poetika Sylvie Plath v překladech Jana Zábrany mění. Přihlédnuto bylo také k výběrovému překladu Mily Haugové do slovenštiny. Součástí této diplomové práce jsou také kapitoly se základními údaji o životě Jana Zábrany i Sylvie Plath a bibliografie obou autorů.