Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách Překladatelského střediska pro instituce EU
Abstrakt
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie.
Práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část této práce popisuje institucionální rámec Evropské unie, do kterého Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie spadá. Především se zaměřuje na historii, vznik a fungování Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie. Poslední kapitoly teoretické části jsou zaměřeny na problematiku mnohojazyčnosti Evropské unie.
Praktická část je založena na analýze struktury webových stránek Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie a následně na srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce. Tato analýza je poté vyhodnocena v závěru. V úplném závěru praktické části je vypracován tříjazyčný glosář pojmů souvisejících s překladem a činností agentury.